patrimonio professionale

diyana

New Member
Serbian
Cosa potrebbe significare un "patrimonio professionale"?
p.es. "l'unica garanzia per un lavoratore sta nel suo patrimonio professionale"
grazie :)
Di
 
  • Angel.Aura

    del Mod, solo L'aura
    Italian
    Ciao diyana, benvenuta al Forum :)

    Io tradurrei patrimonio professionale con professional richness/professional background.

    Aspettiamo anche il parere di qualche madrelingua.
     

    baldpate

    Senior Member
    UK, English
    In questo contesto presumo che "patrimonio" vuol dire "l'insieme della conoscenza, dell' esperienza e della perizia/competenza del lavoratore, il che costuisce il suo 'capitale'".

    Direi "professional assets".
     

    Rob Norris

    New Member
    Bilingual: English (UK) - Italian
    O anche semplicemente 'skills'/'acquired skills'/'skills acquired'. Ma sarei più orientato su 'skills'.:)
     
    < Previous | Next >
    Top