patriot

< Previous | Next >

Translatormachine

New Member
spanish
He encontrado el siguiente texto de Bacon:
"...and like a good patriot moveth to the earth, which is the region and country of massy bodies: so may we go forward, and see that...
No creo que el resto sea importante para mi pregunta: ¿qué sentido tiene la palabra patriot ahí?
Por ahora lo entiendo como : y como un buen patriota se mueve hacia la tierra.
Pero me parece que es una frase un poco rara en español.
¿Qué pensáis?
 
Last edited by a moderator:
  • Ushuaia

    Senior Member
    castellano rioplatense
    Entre nosotros y las asociaciones posibles de la palabra hay cuatro siglos de distancia. Lo único que logro encontrar es que "patrio" y "patriot" aparecieron hacia la misma época, que es también la de Bacon (y una de gran expansión colonial en occidente, para complicar más el asunto).

    Y, sí: la frase resulta rara hoy. Quizás se vuelve menos intrincada si decís "y como un buen patriota se acerca a la tierra"... un poquitito menos intrincada.

    Saludos.
     

    Translatormachine

    New Member
    spanish
    En principio tu frase me parece menos acertada. Pero tal vez falta contexto para que juzguéis. Es extraña la comparación porque el texto es de corte científico, o filosofía natural, según la terminología más propia de la época. Se habla de la gravedad terrestre. Y lo que me pregunto es si será una especie de comparación metafórica donde los patriotas tienden hacia la tierra de forma tan natural como los cuerpos.
    Por ahora mi texto en expañol es:
    Vemos que el hierro se mueve con una simpatía particular hacia el imán; pero, sin embargo, si se pasa de una determinada cantidad, desaparece este afecto hacia el imán. Y así como un buen patriota se mueve hacia la tierra, que es la región y el país de los cuerpos graves, podemos comprobar que el agua y los cuerpos graves se mueven hacia el centro de la tierra; pero en lugar de sufrir un divorcio en la continuidad de la naturaleza, se moverán hacia arriba desde el centro de la tierra y renunciarán a su obligación con la Tierra, en consideración a su deber con el mundo.
    El texto es complejo, cuatro siglos, sí. Lo de moverse hacia arriba desde el centro, para el que le resulte raro, obedece a la naturaleza del experimento, un túnel que atraviesa la tierra entera. Si cayéramos por él, al llegar al centro no nos detendríamos, claro, sino que seguiríamos hasta salir por el otro orificio para caer de nuevo por el túnel otra vez.
    Gracias.
     
    Last edited by a moderator:

    Ushuaia

    Senior Member
    castellano rioplatense
    Me parece que es la acepción de move, más que la de patriot, la que complica la traducción. La relación entre patriota y tierra es clara: el uno ama a la otra. "Moveth" puede querer decir "se debe a", "tiene sentimientos profundos respecto de", "se siente atraído hacia/es atraído por"... pero los 400 añitos no dejan de metérsenos en el camino. ;)
    Saludos.
     
    < Previous | Next >
    Top