patriotic organizations

< Previous | Next >

Cecilly

Senior Member
French
Bonjour,
Je souhaiterais traduire l'expression "patriotic organizations". Cette expression fait référence aux corps de métiers comme l'armée, la police, les pompiers etc, aux États-Unis. Je ne pense pas que le terme "patriote" soit correct dans ce contexte, mais je ne peux pas utiliser non plus le mot "national" à la place de patriotique, car il a aussi une connotation différente en France (la police n'est pas nécessairement nationale par exemple). Quelqu'un aurait-il une idée?
D'avance merci,
Cece
 
  • Quaeitur

    Senior Member
    French
    En France, pour pompiers, militaires et policiers on parle des métiers de sécurité. Est-ce que cela pourrait convenir dans votre traduction ?
     

    auptitgallo

    Senior Member
    English
    Since the ending of conscription in France in 1996, there have been several public debates about le rétablissement d’un service national sous la forme d’un service civique.

    Is that a term you could adapt?
     

    Cecilly

    Senior Member
    French
    Merci pour vos réponses. @auptitgallo: j'avais déjà pensé à "service civique", mais si je ne me trompe pas il s'agit d'un engagement qui a été mis en place pour remplacer le service militaire en France (http://www.service-civique.gouv.fr/content/quest-ce-que-le-service-civique), c'est une forme de volontariat... Donc pas tout à fait ce que je cherche... @Quaeitur: je pense que "service de sécurité" pourrait convenir, mais j'ai dans l'idée que le terme doit être opposé à "civil", mais je n'arrive pas à trouver le mot correct
     
    < Previous | Next >
    Top