Patsy (girl)

aranhur

Senior Member
español (España)
Hola a todos.
Según he encontrado, es cabeza de turco, chivo expiatorio... pero en esta conversación no me cuadra, la verdad. Y, ¿por qué va con mayúscula? tambien he oido que es un nombre. Oh :rolleyes:, ¿está haciendo un jueguecito con el nombre de la chica Pat, con alguna terminación peyorativa?
Contexto, Bruce y Pat comparten piso y a Pat le gusta Bruce, pero no viceversa. De hecho están hablando sobre una chica que Bruce se trajo a casa.
¿Alguna idea?

"Yes," said Bruce. "What do you think I fell?"
"You hate her," said Pat. "You can't stand her."
Bruce whistled down the line. "Very wrong, Patsy girl. Very wrong. I want to marry her."​
Mi intento:

"Si," dijo Bruce. "¿Tú que crees que yo siento?"
"La odias," dijo Pat. "No la soportas."
Bruce silbó por el teléfono. "Muy mal, chica mala. Muy mal. Quiero casarme con ella."

Gracias por la ayuda
 
  • Tazzler

    Senior Member
    American English
    Es una forma despectiva (o burlona según el contexto) de trato. Fíjate en que unos de los interloctores se llama Pat.
     

    aztlaniano

    Senior Member
    English (Aztlán, US sector)
    Es una forma despectiva (o burlona según el contexto) de trato. Fíjate en que unos de los interloctores se llama Pat.
    Es simplemente un diminutivo de "Patricia" o de la forma corta, "Pat", (al igual que Patty). No no lo veo despectivo, quizá burlón, pero quizá con afecto.
    Una de las leyendas de la música Country Western era (the late great) Patsy Cline.

    Por cierto, Bruce no dice "muy mal", sino "muy equivocado", "totalmente desacertado".
     
    Last edited:

    Tazzler

    Senior Member
    American English
    Es simplemente un diminutivo de "Patricia" o de la forma corta, "Pat", (al igual que Patty). No no lo veo despectivo, quizá burlón, pero quizá con afecto.
    Una de las leyendas de la música Country Western era (the late great) Patsy Cline.

    Por cierto, Bruce no dice "muy mal", sino "muy equivocado", "totalmente desacertado".
    That's true, but I think it's worth mentioning that not all people accept all nicknames associated with their full name. But I don't know the situation of these supposedly fictional characters.
     

    aranhur

    Senior Member
    español (España)
    De todas maneras, no entiendo como traducir -Patsy girl- con Patsy como un derivado del nombre.

    En cuanto a la relación de los personajes, pues como decía al principio, Pat está quedada con Bruce, y éste pasa olimpicamente, y en esta conversación la está vacilando.

    En cuanto a equivocado/mal. Tambien se utiliza mal, no como concepto moral, sino como error. Por ejemplo, me ha salido mal el examen. Y en la frase de Bruce (que está de coña), creo que queda mejor decir mal, que sugiere un tono de guasa.

    Pero lo que no se como solucionar es el dichoso Patsy girl. A parte de poner, esta Pat...., incluidos los puntos suspensivos.
     

    ACQM

    Senior Member
    Spain - Spanish
    ¿Que tal "mi Paty querida" o "Patricita"?

    En español tambien usamos diminutivos para tomar el pelo a alguien a veces, si a un tal Francisco que no suele usar diminutivos le dices "Paquito chato, pues va a ser que no" es algo parecido ¿no?
     

    Sunshine on Leith

    Senior Member
    Spain's Spanish
    Ojo, Aranhur, otro diminutivo de Patricia es Patty, con dos tes, pero Patsy también es un diminutivo de Patricia, así, ¿ por qué no utilizar el original?

    Si en la traducción del libro hasta ahora queda claro que Pat es Patricia se podria decir Patricita, pero sino, podría ser confuso.
     
    < Previous | Next >
    Top