Paumé de chez paumés (adjectif + de chez + même adjectif)

Arura77

Member
Spanish
¡Hola!
¿Alguien puede decirme cómo interpretar la siguiente frase?

Et puis ils ont divorcé, ces parents adoptants, et les enfants ont été à vau-l’eau, les adoptés surtout, Manju et son frère qui lui est paumé de chez paumés. — (Caroline Lamarche, Nous sommes à la lisière, chez Gallimard, 2019).

¿Significa que cuando los padres adoptivos se divorciaron Manju perdió a su hermano y que en la casa en la que vivían todos juntos ya estaban un poco perdidos? ¿Por qué ese «lui»?

¡Muchas gracias!
 
  • Yendred

    Senior Member
    Français - France
    paumé est un synonyme familier de perdu, désorienté, ne sachant pas quoi faire
    La formulation "X de chez X" signifie "complétement X".
    Et dans "Manju et son frère, qui lui est...", "qui lui" fait référence au "frère de Manju" (par opposition à Manju)

    On comprend donc que parmi les enfants de ce couple divorcé, ce sont surtout les adoptés (Manju et son frère) qui sont perdus, et entre Manju et son frère, celui qui est complétement perdu (paumé de chez paumés) est le frère de Manju.

    La phrase indique trois niveaux de désorientation parmi les enfants :
    - les enfants ont été à vau-l’eau (tous les enfants du couple divorcé, enfants biologiques ou adoptés);
    - ce sont surtout les adoptés (Manju et son frère), qui ont été à vau-l’eau;
    - Le frère de Manju est, lui, complétement désorienté (paumé de chez paumés).

    Au sujet de la formulation "X de chez X", vous pouvez voir aussi les discussions suivantes sur le forum Anglais/Français :
    Blindée de chez blindée
    vide de chez vide
     
    Last edited:

    swift

    Senior Member
    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
    En castellano, una opción es “pero lo que se llama”: perdido, pero lo que se llama perdido. En Costa Rica, se diría que está más perdido que el chiquito de la Llorona. :D
     
    Last edited:

    swift

    Senior Member
    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
    La Llorona es una leyenda latinoamericana de una mujer que quedó embarazada en una época en la que quedar encinta sin haberse casado era una deshonra para la familia (¿2019? ¡no, hace más de un siglo! :rolleyes:). Tiene muchas variantes, pero en todas ellas la Llorona ahoga a su retoño en un río y luego se quita la vida, sumergiéndose también. Debido a su actuar pecaminoso, no puede ascender al cielo y desde entonces vaga por las orillas del río buscando a su hijo. A eso se refiere la expresión y solo funciona con “perdido”, que significa tanto extraviado en el sentido de la orientación espacial como confundido o incapaz de resolver algo por falta de pericia.
     

    Athos de Tracia

    Senior Member
    français - France
    Un equivalente coloquial (al menos en España y muy de moda en los últimos tiempos) consiste en añadir no, lo siguiente al adjetivo:

    Perdido no, lo siguiente.
     
    < Previous | Next >
    Top