pavadera

esamidania

Senior Member
Español (México, DF)
Hola

¿Alguien me puede ayudar con el término "pavadera", por favor?
Se usa al menos en Argentina.
El contexto es una obra de teatro para niños, comedia, en la que los personajes principales son brujas: una madre y su hija, que tiene hambre, y dos personas le alcanzan la pavadera y comienzan a darle de beber como si fuera una mamadera (o biberón).

Gracias
 
Last edited:
  • Kaxgufen

    Senior Member
    Castellano de Argentina
    Hola,

    Me suena como una palabra inventada para la ocasión, la "mamadera de incorporar pavadas" o algo por el estilo.
    También podría ser una pava (recipiente), y le hacen tomar del pico. Pava mezclado con mamadera.

    Cuando alguien dice tonterías, le decimos: "Mirá que esta tarde pasa el bobero, eh?" (recolector de bobos)

    Espero que sea esto.
     

    esamidania

    Senior Member
    Español (México, DF)
    Muchas gracias, Kaxgufen, ha sido muy útil tu explicación :)

    En México le decimos "tetera" a la pava (ya la vi en Google).
     
    Last edited:

    esamidania

    Senior Member
    Español (México, DF)
    Ojo, acá hay pava para calentar el agua por ejemplo para cebar el mate; y tetera para preparar el té.
    Muchas gracias por puntualizar.

    Yo creo que en este caso no afecta para la adptación que estoy haciendo del español de Argentina a un español neutral para toda América, pues lo que importa es la forma del recipiente: que tenga pico para que pueda beberse de él como si fuera un biberón (en una especie de parodia). Podría ser teterón como combinación de "tetera" y "biberón". De cualquier manera a un bebé no suele dársele ni té ni mate en vez de leche, supongo, pero como se trata de brujas que no hacen nada normal sino todo al revés...

    :)
     
    Last edited:

    duvija

    Senior Member
    Spanish - Uruguay
    Muchas gracias por puntualizar.

    Yo creo que en este caso no afecta para la adptación que estoy haciendo del español de Argentina a un español neutral para toda América, pues lo que importa es la forma del recipiente: que tenga pico para que pueda beberse de él como si fuera un biberón (en una especie de parodia). Podría ser teterón como combinación de "tetera" y "biberón". De cualquier manera a un bebé no suele dársele ni té ni mate en vez de leche, supongo, pero como se trata de brujas que no hacen nada normal sino todo al revés...

    :)
    Apenas los bebés logran algún control, toman mate... (en Uruguay). Desde bien chiquitos. A mí me lo hacían tomar con leche en lugar de agua...
     

    Poutourrou

    Member
    Español-Europa, Català
    No es lo mismo una pava que una tetera. Para calentar el agua para hacer el té pongo la pava al fuego.

    La tetera, donde preparo y sirvo el té, nunca va al fuego.

    En España apenas se usa y , en consecuencia, ni saben cómo se llama. En el embalaje de mi pava, comprada en España, ponía hervidor, pero yo toda la vida dije pava y lo sigo haciendo. Tanto por economía del lenguaje, es más corto y fácil de pronunciar, como por estética: hervidor me parece horrible.

    Pavadera, ¡me ha encantado! ¡que pocholada de palabra!

    Salvo que te paguen por ello y necesites la paga:
    ¿No es mejor que los niños aprendan a bandearse con toda la riqueza de los distintos españoles, a encerrarlos en una artificiosa, lánguida y políticamente correcta lengua neutral?
    Por lo que cuentas lo único que conseguirás "normalizando" ese cuento es estropearlo.

    ¿No sería mejor añadirle un glosario? Para eso sirven.

    Añadido: Perdón, en una obra de teatro no valen glosarios ni notas. Lo sé, lo sé... Pero disiento. En una obra de teatro, hay decorado, utilería, actores... cuya función es precisamente ilustrar estas cosas ¡mejor que cualquier nota o glosario!. Insisto en el glosario para que los que la monten sepan lo que tienen que hacer.
     
    Last edited:

    esamidania

    Senior Member
    Español (México, DF)
    No es lo mismo una pava que una tetera. Para calentar el agua para hacer el té pongo la pava al fuego.

    La tetera, donde preparo y sirvo el té, nunca va al fuego.

    Pavadera, ¡me ha encantado! ¡que pocholada de palabra!
    En México hay las teteras como en en todos lados que no van al fuego, pero también se les dice teteras a las que sí van, como ésta: http://jellyphotography.blogspot.mx/2011/01/tetera.html

    "Hervidor" nunca lo he escuchado por acá.

    Y "pavadera" sí suena muy simpática :)
     

    esamidania

    Senior Member
    Español (México, DF)
    Salvo que te paguen por ello y necesites la paga:
    ¿No es mejor que los niños aprendan a bandearse con toda la riqueza de los distintos españoles, a encerrarlos en una artificiosa, lánguida y políticamente correcta lengua neutral?
    Por lo que cuentas lo único que conseguirás "normalizando" ese cuento es estropearlo.

    ¿No sería mejor añadirle un glosario? Para eso sirven.

    Añadido: Perdón, en una obra de teatro no valen glosarios ni notas. Lo sé, lo sé... Pero disiento. En una obra de teatro, hay decorado, utilería, actores... cuya función es precisamente ilustrar estas cosas ¡mejor que cualquier nota o glosario!. Insisto en el glosario para que los que la monten sepan lo que tienen que hacer.

    Sí, concido contigo, Poutourrou, yo estoy a favor de preservar el lenguaje original (siempre y cuando no se trate de una traducción de otro idioma, pues en ese caso sí aplica sin problema una adaptación al léxico local o neutral). No cambiaría "barrilete" por "papalote" nada más porque a mí me suena más usual, porque el náhuatl no tiene nada que ver con el Cono Sur, a menos que se tratara de la mundialmente famosa y usual "chocolate", o algo similar.

    También opto a veces por los glosarios (por ahí me decían que notas al pie, pero estorban más el ritmo de la lectura, prefiero el glosario al final). Lo que pasa es que se trata de una política editorial de series según las edades de los lectores, y sólo en libros para niños de 8 o 10 años en adelante se dejan los regionalismos intactos. En las series para niños más chicos se opta por la adaptación, sobre todo en piezas de teatro (más cuando la intención es que ellos mismos la monten y está en verso y todo para que se aprendan más pronto sus parlamentos). También tiene que ver con una política de darle gusto al cliente, porque por desgracia las maestras, las escuelas que piden a sus alumnos la adquisición de los paquetes de libros, quieren todo facilito, peladito y a la boca. Pero antes de imprimir nada, siempre el autor da su aprobación, para no caer en la barbarie adaptacionil, jeje.

    Pero el chiste de la adaptación también es trasladar la intención de la obra a otro contexto léxico pues siempre importa que se entienda la idea, sobre todo ya en el montaje de teatro, que no le da chance al chavito (como en un libro de narrativa o poesía) de ponerse a adivinar o averiguar qué querrá decir un término cuando el parlamento ya va en otra cosa, avanzando rápido; y claro, la utilería y demás elementos externos al texto ayudan mucho, pero bueno, así es el trabajo editorial, siempre una polémica.

    Muchas gracias por los comentarios, un placer enterarme de otros usos y costumbres
     
    < Previous | Next >
    Top