1. VenusEnvy

    VenusEnvy Senior Member

    Maryland, USA
    English, United States
    Quiero saber como se diría "pay/check stub" en español. Hablo sobre eso parte del cheque que se quita que dice todo del sueldo, y informacion de los impuestos. Muchas vecez cuando se intenta a aquilar, la gente lo requiere. ¡Espero que sepan de que hablo! Gracias de antemano.
     
  2. fenixpollo

    fenixpollo moderator

    Arizona
    American English
    ¿Qué opinan de talón o poliza?
     
  3. Sca Senior Member

    Argentina Spanish/ English
    Venus: for renting, they will ask you for 'Los recibos de sueldo' (that bit with taxes, overtime, bonuses, etc.). Now, if you want to cash in a normal cheque in a financial institution (well, a bank) the lest hand side that you retain after tearing it appart, is called 'talón' the same word we use for heel.
    Your Spanish is good, but be aware, not perfect. :) :) :)
     
  4. VenusEnvy

    VenusEnvy Senior Member

    Maryland, USA
    English, United States
    I am aware. Thank you.
     
  5. belén

    belén Senior Member

    Spain
    Spanish, Spain, Catalan, Mallorca
    Aquí en España hay una cosa que se llama "la nómina" que es el papelito que te dan cada mes cuando te pagan en tu empresa. Muchas veces cuando vas a alquilar un piso el dueño te pide que le enseñes tus "dos últimas nóminas" para ver cuánto ganas y si tienes un trabajo indefinido o temporal.

    Saludos y keep it up, estás mejorando muchísimo con el español ;)
     
  6. EVAVIGIL

    EVAVIGIL Senior Member

    Madrid
    Spain / Spanish
    DE acuerdo con Belén; lo que te piden son los dos últimos recibos de sueldo (o nóminas). No entiendo la relación con los talones del cheque.
    También de acuerdo en cuanto a tu español; que no te desalienten, que la palabra "perfecto" es un poco ambiciosa.
    Un saludito.
    EVA.
     
  7. lauranazario

    lauranazario Moderatrix

    Puerto Rico
    Español puertorriqueño & US English
    On this side of the Atlantic, we refer to check stubs as talonarios de (los) cheques or simply los talonarios.
    We have to save check stubs for tax time = tenemos que guardar los talonarios (de cheques) para el momento de pagar los impuestos.

    Saludos,
    LN
     
  8. helenduffy

    helenduffy Senior Member

    USA, English
    Siempre he dicho "la colilla" del cheque o del pago. ?Vale?
     
  9. VenusEnvy

    VenusEnvy Senior Member

    Maryland, USA
    English, United States
    ¿De dondé lo viste o aprendiste?
     
  10. Sca Senior Member

    Argentina Spanish/ English
    Venus: No he querido en ningún momento desalentarte y me arrepiento de haber hecho el comentario. Pasa que tú pides que te corrijan y yo no corrijo a los adultos, por ética. Los problemas con tu español son mínimos y el mensaje se entiende perfectamente. Si te he molestado, a ti o a los demás, pido disculpas.
    SCA
     
  11. VenusEnvy

    VenusEnvy Senior Member

    Maryland, USA
    English, United States
    Ay, amig@, no te precupes. De verdad, jugaba con sarcasmo. Todo está perfectamente bien. Siempre, agradezco las correcciones generosas. Pero, gracias por el mensaje considerado. :)
     
  12. Narda Senior Member

    Weston, Florida
    Guatemala
    El talonario de cheques
    La nómina de pago

    Aunque en inglés decimos stub para ambos, son diferentes en español. Ahora, que la nómina de pago en una oficina también es el record de los pagos al personal, en la cual se hace cuenta de todos los beneficios a todos y no individuales. Si sueno enredada, disculpen, ha sido una semana larga.
     
  13. Ohilda Member

    Cuba -Español/ingles
    Se llama la matriz del cheque. Sobre todo en los cheques de nominas, normalmente se escribe la informacion doble, una que queda en la chequera o libro de cheques y que retiene el empleador para entregarla despues al Contador y la matriz que queda adjunta al cheque para que el empleado tenga la informacion sobre lo que se le esta pagando. Esto lo hago todos los dias, soy Contador.
     
  14. Magic spell New Member

    English, Anglo Argentine
    Luego de haber trabajado para una empresa en relación de dependencia por más de 10 años, para mí el check-stub en relación a pago de salario/sueldo es un "recibo de sueldo". Generalmente, se imprimen en formularios dobles, uno lo firmas y se lo queda la empresa, el otro te lo quedas. Es confuso traducir este término; no creo que el término "cheque" en este contexto sea el correcto, ya que hace años no se paga más con cheques sino por transferencia o débito.
     
  15. OtroLencho Senior Member

    English - Western US
    En cambio, yo corrijo a los adultos, por ética. ;)

    Más bien, a los amigos que están procurando adquerir mi lengua materna, a pesar de la frustrantísma cortesía que demuestra casi todo el mundo para no "ofenderlos" ofreciendo correcciones. A veces envidio a los niños, que tienen en casi cada adulto que los rodea, una fuente constante de retroalimentación...
     

Share This Page

Loading...