pay it forward

hirondelled'hiver

Senior Member
Lors d'une fête d'enterrement de vie de garçon de deux gays, quelqu'un leur demande s'ils vont adopter. Le gars répond: we had our fun, so it's time to pay things forward.

Est-ce qu'il veut dire: on s'est payé du bon temps, tous les deux, alors maintenant, c'est à nous de donner.

Ou bien, il y a plus l'idée qu'ils doivent payer pour le bon temps qu'ils ont pris...
Moderation note: threads merged to create this one.
Note de modération: fils fusionnés ici.
 
Last edited by a moderator:
  • JeanDeSponde

    Senior Member
    France, Français
    To pay it forward — l'idée est qu'au lieu de "rembourser", remercier, les gens qui vous ont aidé, on reporte cette générosité sur les générations futures.
    Cela s'emploie habiuellement quand quelqu'un vous a aidé, et qu'il vous demande, plutôt que de l'aider à votre tour, d'aider quelqu'un d'autre dans le besoin.
     

    hirondelled'hiver

    Senior Member
    Ok, merci jeandesponde, donc ce serait plus:

    on s'est payés du bon temps, alors maintenant à nous d'en faire profiter les autres....

    Ou peut-être y a-t-il une façon plus claire de le dire...
     
    Un exemple: Quand j'étais à San Francisco quelqu'un m'a volé mon sac dont mon ordinateur était dedans. Mon passeport a été aussi dedans mon sac. Après quelques jours j'ai reçu un message sur Face Book d'un mec qui m'a dit qu'il a trouvé sur son allée, mon passeport et qu'il voulait me l'envoyer par poste à San Diego où je vivais. Je lui ai dit de me faire confiance que j'allais le rembourser mais il a refusé le paiement en disant qu'il voulait "pay it forward" car une fois il a perdu son portefeuille et quelqu'un l'a fait pareil le service.
     
    Last edited:

    marobo

    New Member
    Swedish
    Bonjour,

    Aujourd'hui un homme est rentré dans notre magasin pour me demander un service. Il était en train de visiter un client et il avait oublié un document important au travail. Il était dans un état de panique et je connais le sentiment. Voilà, il a voulu utiliser mon ordinateur pour ouvrir son compte email et imprimer un de ses emails.
    Quand tout était fait il disait: "Vous me sauvez la vie. Est-ce que je vous dois quelque chose?"
    J'ai voulu dire "just pay it forward" mais je n'ai pas su comment.
    Après, j'ai cherché ce forum, le dictionnaire ici et j'ai cherché sur internet, mais je n'ai presque rien trouvé. Sur le site "linguee" ils proposent "donnez au suivant".
    Comme "just pay it forward" est une expression très utile, je voudrais bien trouver une expression équivalente et idiomatique en français.
    Est-ce qu'il y a d'autres suggestions?
    Merci d'avance!
     

    Oddmania

    Senior Member
    French
    Salut,

    Pas facile à traduire, en effet! On pourrait dire "Non, pas la peine. Vous n'avez qu'à faire quelque chose de gentil autour de vous en échange!" C'est long, mais je ne vois pas de manière plus courte!
     

    LART01

    Senior Member
    French-France
    Hi
    Welcome to the forum
    Donnez au suivant is very weak in comparison to the English expression

    I would go for:
    Faut s'entraider dans la vie!
    Dans la vie, faut s'entraider!
     

    marobo

    New Member
    Swedish
    Nouveau scénario:
    Si je veux que mon filleul de 11 ans s'habitue à l'idée "of paying it forward", est-ce que je peux dire " rend la pareille à quelqu'un d'autre"?
    C'est suffisamment "cool" ça? :D (très important soudain)
    Ou est-ce qu'il y a une expression qui est plus "catchy" (accrocheuse?)
     

    marobo

    New Member
    Swedish
    et....
    j'aime bien "à charge de revanche maintenant", it sounds nice, mais je ne le comprends pas parce que il y a le 'maintenant' là.
     

    mirifica

    Senior Member
    French
    Bonjour à tous,

    Normalement l'expression "à charge de revanche" veut dire "payer de retour la personne concernée à la prochaine occasion". Ce qui n'est pas le sens retenu ici. J'ai ajouté le "maintenant" pour en élargir le sens.
     

    Micia93

    Senior Member
    France French
    Nouveau scénario:
    Si je veux que mon filleul de 11 ans s'habitue à l'idée "of paying it forward", est-ce que je peux dire " rend la pareille à quelqu'un d'autre"?
    C'est suffisamment "cool" ça? :D (très important soudain)
    Ou est-ce qu'il y a une expression qui est plus "catchy" (accrocheuse?)
    "fais pareil avec les autres" s'adresse plus à un enfant que "rend la pareille", mais ce n'est pas très "catchy" :(
     
    Last edited:

    ganesa2242

    Senior Member
    French
    Bonjour,

    dans le texte d'une association pour les personnes souffrant d'un bec-de-lièvre, l'auteur parle de l'implication de célébrités dans une initiative:

    "Celebrity Engagement: celebrity supporters are paying it forward this #GivingTuesday by hosting special events around the world". Apparemment, to pay something forward signifirait rendre la pareille, remercier. Est-ce que dans ce contexte, cela pourrait être "donnent d'elles-même lors du #GivingThursday" ?

    Une autre idée ?

    Merci d'avance.
     

    joelooc

    Senior Member
    French (Provence)
    l'expression a été popularisée par le film pay it forward [en Français Un monde meilleur (sic)] l'idée étant à l'inverse de payback de faire l'avance d'une action (de préférence bonne) qui va entraîner un mieux global par progression géométrique une espèce d'effet papillon bienveillant. je dirais qu'il faut garder l'idée d'avancer quelque chose comme on avance de l'argent ou de faire le premier pas.
    edited as an afterthought: peut-être aussi lancer le mouvement
     
    Last edited:

    ganesa2242

    Senior Member
    French
    Merci à tous les deux pour vos réponses. L'autre traduction du titre du film est, en français du Canada, Payez au suivant. A votre avis, est-ce que "être/prendre le relais" est un sens possible ? En effet, les célébrités en question ne sont pas les seuls acteurs de l'initiative et c'est plutôt l'association qui lance le mouvement.
    Merci !
     

    joelooc

    Senior Member
    French (Provence)
    c'est affaire de choix: prennent le relais/prennent les devants/ sont à l'initiative/ s'impliquent/sont aux avant-postes en animant des événements exceptionnels... tout ça me paraît répondre au concept de "pay it forward". Le fait que l'association soit à l'initiative du mouvement n'est pas dans la phrase citée qui se contente de mettre en valeur les "people" qui troquent leur exposition aux media contre du bénévolat (du moins on le présume)
     
    Last edited:
    < Previous | Next >
    Top