Payment shall be made net 30 days from receipt of invoice

Milvia

Senior Member
Italy Italian
#1
"Payment shall be made net 30 days from receipt of invoice"

Il pagamento sarà a 30 giorni data ricevimento fattura

Intuisco ma non sono sicura. Qualcuno mi può confermare, please, il significato del termine net in questa frase? Grazie.
 
  • Italian/English
    #2
    Payment shall be made net 30 days from receipt of invoice

    = Il pagamento sarà corrisposto al netto a 30 giorni dalla data di ricezione della fattura
     
    English -England
    #3
    in general, 'net' means 'after tax', ie: you are paid what is left after tax is deducted.

    At least this is the case in England, but it might mean something different depending on the context?
     
    English -England
    #4
    by the way, it would be useful to know the standard phrase in Italian for 'payment due within 7 days'

    Do I use the phase you used in Italian here or is there a more standard phrase to use when sending an invoice? (am thinking of what to write in my invoices for translation work, ironically enough!!)
     
    Italian
    #7
    I have to translate "the term of apyment is thirty days net. A payment is considered effected when received to the bank account"
    Which means to me "il termine di pagamento è di trenta giorni" and not "trenta giorni lavorativi", is my guess correct?
    Tank you
     

    King Crimson

    Modus in fabula
    Italiano
    #8
    Benvenuto a WR,
    stavo per risponderti che non ho mai sentito l'epressione "net XX days" per indicare i termini di un pagamento (anche il dizionario IT/EN di WR non riporta questa accezione), poi ho controllato quello spagnolo-inglese e ho trovato numerose discussioni che rimandano a questo uso. Si tratta, però, non di giorni lavorativi, bensì di giorni solari, chiamati anche calendar days, in inglese (v. anche Wiki per questa forma di pagamento).
    Ciao
    Morale: si impara sempre qualcosa...
     
    Italian
    #9
    Hai dato conferma al mio sospetto che l'espressine "net" fosse per puntualizzare che non si tratta di 30 giorni lavorativi, ma non sapevo bene come definirli in italiano, penso "giorni solari" possa fare al caso. Grazie mille.
    Ciao
     

    furs

    Senior Member
    Italian
    #10
    Come detto piu' sopra, 'net' significa al netto e non ha niente a che vedere con i giorni solari o lavorativi. I giorni si intendono sempre di calendario, onde evitare confusioni (per certuni i giorni lavorativi sono 6 alla settimana, per altri 5).
     

    King Crimson

    Modus in fabula
    Italiano
    #11
    Come detto piu' sopra, 'net' significa al netto e non ha niente a che vedere con i giorni solari o lavorativi. I giorni si intendono sempre di calendario, onde evitare confusioni (per certuni i giorni lavorativi sono 6 alla settimana, per altri 5).
    Infatti questo è quello che intendevo anch'io parlando dell'espressione "net XX days" nel suo complesso e non al fatto che "net" si riferisse ai "days" (anche se la risposta di tono-tono, mi fa pensare di non essere stato sufficientemente chiaro). Per quanto riguarda i giorni lavorativi o solari, personalmente ho incontrato innumerevoli esempi (in contratti relativi a vari progetti) che stabiliscono delle scadenze (non necessariamente legate a pagamenti, ma anche per la consegna di elaborati) in "working days". Il modo in cui si supera il problema di avere calendari diversi è semplicemente quello di redigere un "project calendar", concordato tra le parti, che stabilisce quali sono i giorni lavorativi.
    Del resto, se fosse pacifico che i giorni sono sempre e solo "solari" non ci sarebbe bisogno di specificare calendar days, o no?
     
    Top