Payment slip/Payment voucher

ZaViSpain

New Member
Spanish - España
Hola. Agradecería que alguien me dijese una buena traducción al español de España de estos dos términos ya que no acabo de entender la diferencia puesto que para mi ambo son algo así como "comprobantes de pago", pero no lo tnego claro y en teoría son dos términos distintos.
Muchas gracias desde España.
 
  • Son dos tipos de documentos distintos: (en EE.UU.)
    1. “Pay slip” (o “pay stub”), es un recibo de nómina laboral. (“Payment slip” no es de uso o significado común).

    2. “Payment voucher”, en términos precisos, es un documento contable interno para contabilizar y rastrear pagos a terceros/proveedores, generalmente en un negocio o empresa. En este contexto, no es exactamente un comprobante (prueba de pago), sino mas bien un respaldo contable de pago.

    Notese que “voucher” (o vale) suele prestarse para un uso mas extenso, por lo cual, si el contexto lo permite, comprobante no sería incorrecto.

    Saludos,
    /je
     
    Back
    Top