Peaceful sky, liberated earth

MaricaRea

Member
Italiano
Hi everyone!
I was trying to translate two simple phrases in Japanese, but I don't know if it's enough "poetically", like the harmony of an haiku.
I was wandering if someone of you could give me some advices for a better result!
The sentence is "Peaceful sky, liberated earth" and the translation is
平和な空、解放された大地
Thank you so much in advice for your help and suggestions!
 
  • I was trying to translate two simple phrases in Japanese, but I don't know if it's enough "poetically", like the harmony of a haiku.
    I was wandering if someone of you could give me some advice for a better result!
    The sentence is "Peaceful sky, liberated earth" and the translation is
    平和な空、解放された大地

    Please tell us more about the original phrase. Where does it appear? And what exactly does it mean? Is this an antiwar slogan? Something else? From what is the earth being liberated?

    Without more context, we can't give you good suggestions for a Japanese translation. And without that context, the English phrase makes little sense to me.
     
    Ok, now I tell you everything!

    The sentence appears into an old Taoistic book, and it's a métaphore for sexual love. It's like a périphrases: it hasn't more context because it's in a paragraph that explain terms. Those phrase <<pacific sky, liberated earth>>, in my Italian book, is the "noun" and the definition talks about this physical union: that's all.

    It's like a dictionary to understand Tao concepts, and this phrase they say was found in a Japanese translation: I don't have the original Japanese one, only the Italian one, so I would like to recreate a Japanese version more "poetically" similar to the original... The haiku style was the first thing I thought about when I read it.

    Eath and sky are the two main elements in this "philosophy", one of the different synonyms for yin and yang: so it's not a letteral peace and liberation, they're a symbolic states of peace. A movement of energies, an equilibrium.

    If you need other informations, I'm here!

    Thank you again
     
    Those phrase <<pacific sky, liberated earth>>, in my Italian book, is the "noun" and the definition talks about this physical union: that's all.

    So, the phrase is in Italian? If so, you should provide that version, as it may be of help to us. (Io parlo un po' d'italiano.)

    Does the book describe what is meant by "liberated"?

    Earth and sky are the two main elements in this "philosophy", one of the different synonyms for yin and yang

    Are you saying that earth is yin and sky is yang? Yin is female and yang male, so that would mean that the earth is the woman and the sky is the man. Right? Assuming this is correct, does the phrase mean that if the sky (man) is at peace, the earth (woman) will open up sexually to the sky (man)?
     
    So, the phrase is in Italian? If so, you should provide that version, as it may be of help to us. (Io parlo un po' d'italiano.)

    Does the book describe what is meant by "liberated"?



    Are you saying that earth is yin and sky is yang? Yin is female and yang male, so that would mean that the earth is the woman and the sky is the man. Right? Assuming this is correct, does the phrase mean that if the sky (man) is at peace, the earth (woman) will open up sexually to the sky (man)?

    Yes, the origial quote they say it was in Japanese because it was a translation from that Tao book, but actually, the book I have is in Italian! So the quote is: "Cielo pacifico, terra liberata".

    I thin that with "liberated" they still mean peaceful, opened, free. Like the sky they talk about: there is a reciprocity, or a exchange of energies, in this movement.

    Is written that sky, the yin, is the male side, that comes from above. While the earth, the yang and feminine, is the receiving side. They get the unity moving together, creating cosmic harmony.

    This is the summary of this short paragraph, it's one of the different examples in which they refer to books where this concept of the union between sky and earth is quoted.
     
    I think you should try and get the original Chinese version. I'm assuming it's a four-character line probably starting with 天安 or 天平. The original Chinese line can then be read in a Japanese way.
     
    I think you should try and get the original Chinese version. I'm assuming it's a four-character line probably starting with 天安 or 天平. The original Chinese line can then be read in a Japanese way.

    Yes, it could be an option!
    How would it be in Chinese, complete?
     
    Yes, the original quote they say it was in Japanese because it was a translation from that Tao book

    Well, the word Tao and the philosophy come from China, not Japan. Tao is written as 道, which is pronounced as dao or tao in Chinese, and dou (or michi) in Japanese.

    The sentence is "Peaceful sky, liberated earth" and the translation is
    平和な空、解放された大地

    Where did that Japanese translation come from? Is it your own? You said, "I was trying to translate two simple phrases in Japanese," but it is not clear whether you mean that you are trying to translate from JP or into JP.

    I agree with Klaused that the original was very likely a four-character string in Chinese, but it's hard to guess the character that is supposed to mean "liberated/liberata."

    Sorry I can't be of more help.
     
    Well, the word Tao and the philosophy come from China, not Japan. Tao is written as 道, which is pronounced as dao or tao in Chinese, and dou (or michi) in Japanese.



    Where did that Japanese translation come from? Is it your own? You said, "I was trying to translate two simple phrases in Japanese," but it is not clear whether you mean that you are trying to translate from JP or into JP.

    I agree with Klaused that the original was very likely a four-character string in Chinese, but it's hard to guess the character that is supposed to mean "liberated/liberata."

    Sorry I can't be of more help.

    I know where Tao comes from, as I said in one of the previous posts, I found this quote in an Italian book, where it was written that a Japanese translation of a Taoistic book contains it. So I have "Cielo pacifico, terra liberata", (that i wrote in English because this is an English forum), and the basic Japanese translation is 平和な空、解放された大地
    I asked (in the first post) if this translation is not only grammatically correct, but if it also sounds "poetic" as an haiku. This is the actual question.
     
    平和な空、解放された大地
    I asked (in the first post) if this translation is not only grammatically correct, but if it also sounds "poetic" as an haiku. This is the actual question.

    It is grammatically correct, but it does not sound natural to me. 解放する doesn't fit well in this context, in my opinion. However, I can't offer any improvement without knowing what the original was. We are probably dealing with multiple levels of translation here, such as from Chinese to Japanese to Italian to English and back to Japanese.
     
    Back
    Top