peak to trough

Mrs Potato Head

Senior Member
Spanish - Argentina
Hola a todos,

Estoy traduciendo al español un texto que habla de bancos y como la crisis actual impacta en las compañías. Como es parte de un grafico conceptual, no tengo verdadero contexto para darles. Y también por eso necesito ayuda para entender que quiere decir lo siguiente:

Peak to trough change in stock prices
Peak to trough change in output
Peak to trough change in profits



Son los 3 puntos que se mencionan dentro del impacto producido por la crisis en las compañias.

Espero que puedan ayudarme.

¡Gracias!
 
  • Ayutuxtepeque

    Moderador
    Español salvadoreño
    Hola Mrs. Potato:

    Esto de los "peaks and troughs" usualmente en se refiere a los "máximos y mínimos", que en materia bursátil sirve para identificar las "crestas y valles" en el comportamiento gráfico de las cotizaciones de los títulos valores en el mercado, esto partiendo de que los precios no se comportan en una línea recta, sino de forma inconstante. Este análisis también aplica para otros indicadores de las empresas: ventas, costos, gastos, producción, utilidades, etc.

    Una vez aclarado lo anterior, tus frases, en mi opinión, las podés poner de la siguiente manera:

    "Peak to trough change in stock prices"

    "Cambios de máximos a mínimos en los precios de las acciones"

    "Peak to trough change in output"

    "Cambios de máximos a mínimos en la producción/en los niveles de producción".

    "Peak to trough change in profits"

    "Cambios de máximos a mínimos en las utilidades/en los niveles de utilidades*".

    *Acordate que si tu texto va para España, tenés que decir "beneficios" y no utilidades.;)

    Lo que tu texto está mostrando es cómo la crisis impacta en las empresas, en tres indicados vitales: cotización bursátil de sus acciones, producción y utilidades, todo esto, partiendo desde un punto máximo, en situaciones bonancibles (peaks), hasta un punto mínimo, en situaciones de recesión económica (troughs).

    Como siempre, un saludo.:)
     
    Last edited:

    Luceni

    Senior Member
    Español (europeo)
    Hola:

    Acabo de encontrarme con la misma expresión en este contexto:

    The collapse of Spain's building industry will cause the economy to contract for the next 3 years, with a peak to trough loss of over 11pc of GDP

    ¿Qué significa aquí? ¿Una pérdida 'dramática' o algo similar?

    Gracias
     

    Ayutuxtepeque

    Moderador
    Español salvadoreño
    Hola Luceni:

    A lo que se refiere tu oración, es a la contracción en la economía que causará el colapso en la industria de la construcción española, lo cual hará que el producto interno bruto caiga en más del 11%, entre los puntos máximos y mínimos alcanzados.

    Por lo tanto, la frase: "....with a peak to trough loss of over 11pc of GDP...", la podés expresar como:

    ".....Con una pérdida/caída de más del 11% en el producto interno bruto entre los puntos máximos y mínimos alcanzados..."

    Saludes.
     
    Top