pedirle peras al olmo

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by Eustache, Feb 26, 2005.

  1. Eustache

    Eustache Senior Member

    Costa Rica
    Costa Rica
    es que vi en el diccionario de wordreference que se dice: to ask for the moon

    pero si yo expresara: I'm asking pears to the elm, es entendible?...
     
  2. Leopold

    Leopold Senior Member

    Barcelona
    es-ES
    No soy nativo, ni especialmente ducho en la lengua en cuestión, admitámoslo, pero no creo que se entendiese, a no ser que se formulara en un contexto muy clarificador.

    Leo
     
  3. salomon Senior Member

    Colombia
    En un diccionario de modismos que tengo (2001 modismos españoles e ingleses, Eugene Savaiano y Lynn Winget, Barron's educational series) traducen pedirle peras al olmo como: to expect the impossible
     
  4. araceli moderadora

    Buenos Aires
    Argentine, Spanish
    Hola gente:

    Encontré en un libro viejo estos dichos equivalentes:

    To cry the moon: pedir la luna, desear cosa imposible o de difícil consecución.
    To reach for the moon: pedir la luna, pedir lo imposible.

    Saludos.
     
  5. jacinta Senior Member

    California
    USA English
    How about "make a silk purse out of a pig's ear". This is a common saying when we are asking the impossible.
     
  6. Eustache

    Eustache Senior Member

    Costa Rica
    Costa Rica
    jeje pueblo gracias por los comentarios!!! pero no me queda claro... yes/no question! si digo: I'm asking pears to the elm se entiende o no?

    Hi jacinta!, ese me gustó! :)
     
  7. EVAVIGIL

    EVAVIGIL Senior Member

    Madrid
    Spain / Spanish
    No, no se entiende.
    EVA.
     
  8. Eustache

    Eustache Senior Member

    Costa Rica
    Costa Rica
    gracias!!!!! :):)
     
  9. hermionemcr Member

    Argentina, Español
    Nota del moderador: se unieron dos hilos con el mismo tema



    How would you translate
    "no le pidas peras al olmo"
    or
    "no podes pedirle peras al olmo"

    This is what i think it would be the best translation but I'm not sure

    "don't ask pears to grow on elms"
    or
    "you can't ask pears to grow on elms"

    Thanks.
    sab
     
    Last edited by a moderator: Dec 14, 2008
  10. patman0623 Senior Member

    Pennsylvania
    USA, English
    "no le pidas peras al olmo" : "don't ask (for) pears to grow on elms" :tick:
    "no puedes pedirle peras al olmo": "you can't ask (for) pears to grow on elms". :tick:
    (for es opcional en los dos casos, pero me parece mejor dejarlo en la frase).

    Estos son correctos, a menos de que las frases de arriba son dichos comunes que no conozco; en este caso, una traducción literal tal vez no es buena.
     
  11. Cilantro y Perejil Senior Member

    Holland, MI
    USA, English
    I would translate "pedir" as "to ask for"
    Also, from the Spanish sentence, it sounds like you're not supposed to ask the Elm tree to give you pears (as opposed to not telling the pears to grow on Elms) It's a subtle differnece.

    Here's how I would translate the phrases:
    Don't ask the elm tree for pears.
    You can't ask the elm tree for pears.

    CyP
     
  12. jokie46 Member

    Spain Italian
    "pedir peras al olmo" es decir pedir algo imposible, como pedir a alguien la luna, pero no recuerdo como se traduce.
    Ciao
     
  13. patman0623 Senior Member

    Pennsylvania
    USA, English
    One thing that comes to mind, is, possibly, "don't try to pull a hen's teeth". Actually, the phrase isn't exactly that, but this is the closest equivalent I can come up with.
     
  14. velero Senior Member

    English
    You mustn't expect pears from an elm.
    'Don't expect the impossible.'
     
  15. TaniaF New Member

    Russian-Swedish
    Buenos días,

    soy nueva en el foro y necesito ayuda. Estoy preparándome para el examen DELE y tengo dos preguntas cuyas respuestas (claves) no encajan bien con lo que he aprendido.

    1. Eduardo opina que solicitar ahora un aumento de sueldo es pedirle peras al olmo.

    a) no servirá de nada b) es engorroso c) es conviencente

    Pues, yo diría que la respuesta es A, porque "pedirle peras al olmo" es algo imposible y que no resulta natural. Sin embargo en la clave del libro, la respuesta es B - es engorroso, es decir "pedirle peras al olmo" es dificultoso y molesto. No entiendo por qué.


    Por favor, ayúdenme, quien pueda.

    Muchas gracias.
     
    Last edited by a moderator: Jan 16, 2009
  16. translator.cat Senior Member

    Catalonia
    Catalan
    Tienes razón. "Pedir peras al olmo", como la frase indica muy gráficamente, significa "pedir una cosa imposible".
     
  17. Lenora

    Lenora Senior Member

    Pamplona
    Spanish Spain
    Correcto. La respuesta correcta es la A.

    Logicamente, que un olmo de peras es imposible, de ahí la comparación.

    ¡Suerte con tu examen!

    :) Lenora
     
  18. EVAVIGIL

    EVAVIGIL Senior Member

    Madrid
    Spain / Spanish
    Hola, TaniaF.

    Te copio la explicación del Diccionario de la Real Academia Española:
    Un saludo.

    Eva
     
  19. TaniaF New Member

    Russian-Swedish
    Muchas gracias. Estoy de acuerdo, pero me parece supermisterioso que el libro que supuestamente te prepara para el examen de DELE, te dé una respuesta incorrecta. Si alguien lo tiene, el título es "El cronómetro: Manual de preparación del DELE superior". En página 86 se puede ver que "pedirle peras al olmo" es "engorroso". Qué escribo en el examen si sale esto...?
     
  20. Roberto_Mendoza

    Roberto_Mendoza Senior Member

    Michoacán, México
    Spanish - México
    Lo que pasa es que los exámenes estandarizados o de opción múltiple en ocasiones contienen errores. Saludos.
     
  21. acme_54

    acme_54 Member

    Valencia, Spain
    English
    ¡Ojo! The idiom "You can't make a silk purse out of a sow's ear" is NOT a suitable translation. Se parece más al refrán "aunque la mona viste de seda, mona se queda" ...
     
  22. franzjekill

    franzjekill Senior Member

    La Banda Oriental
    Español rioplatense
    Ya estaba recogido en un refranero de lenguas romances muchos años antes de que se escribiera el Quijote. Cervantes lo utilizó varias veces en su novela. La traducción es de dominio público, así que no veo problema en reproducir un par de párrafos aquí:

    "That which you, sir, our deliverer, demand of us, is of all impossibilities the most impossible to comply with, because we cannot go together along the roads, but only singly and separate, and each one his own way, endeavouring to hide ourselves in the bowels of the earth to escape the Holy Brotherhood, which, no doubt, will come out in search of us. What your worship may do, and fairly do, is to change this service and tribute as regards the lady Dulcinea del Toboso for a certain quantity of ave-marias and credos which we will say for your worship's intention, and this is a condition that
    can be complied with by night as by day, running or resting, in peace or in war; but to imagine that we are going now to return to the flesh-pots
    of Egypt, I mean to take up our chain and set out for El Toboso, is to imagine that it is now night, though it is not yet ten in the morning, and to ask this of us is like asking pears of the elm tree."
    CHAPTER XXII. OF THE FREEDOM DON QUIXOTE CONFERRED ON SEVERAL UNFORTUNATES WHO AGAINST THEIR WILL WERE BEING CARRIED WHERE THEY HAD NO WISH TO GO


    "I'd like to see him," said Sancho; "but to fancy I'm going to mount him, either in the saddle or on the croup, is to ask pears of the elm tree.
    CHAPTER XL. OF MATTERS RELATING AND BELONGING TO THIS ADVENTURE AND TO THIS MEMORABLE HISTORY

    Aun en inglés, conserva la gracia. Y por supuesto que opino que sí, que se entiende perfectamente.
     
  23. acme_54

    acme_54 Member

    Valencia, Spain
    English
    Únicamente se entiende de la misma manera que se entiende a Tarzan cuando dice "Tarzan matar"... Si insistes en emplear las peras del refranero original, "Don't ask the elm tree to give you pears" o algo parecido podría servir, por muy desaconsejable que sea.

    Una opción más rentable puede ser: "You can't have the moon on a stick" (Moon-on-a-stick dictionary definition | moon-on-a-stick defined)
     
  24. acme_54

    acme_54 Member

    Valencia, Spain
    English
    Funciona sí, en un texto literario que es el Quijote. Sin embargo, para los contextos más actuales, otra traducción resultaría más asequible, comprensible y versátil.
     
  25. franzjekill

    franzjekill Senior Member

    La Banda Oriental
    Español rioplatense
    No lo discuto, pero que se diga que no se entiende me parece excesivo.
     

Share This Page

Loading...