peer pressure

< Previous | Next >
  • lilY_

    Member
    Chile Spanish-English
    hola hittinthecourt!!!... Una vez me tocó traducir un texto que hablaba de la peer presure...recuerdo que lo traduje como presión de grupo o presión de los pares; sé que se refiere a la presión que ejercen los amigos en determinadas ocasiones para realizar ciertas acciones...todo esto sucede generalmente dentro de la etapa adolescente...ojalá te sea de ayuda...
    Saludos!!!!
     

    lauranazario

    Moderatrix
    Español puertorriqueño & US English
    lilY_ said:
    Una vez me tocó traducir un texto que hablaba de la peer presure...recuerdo que lo traduje como presión de grupo o presión de los pares
    Estás en lo cierto Lily... es presión de/del grupo o presión de los pares.

    Saludos,
    LN
     

    asm

    Senior Member
    Mexico, Spanish
    A pesar de que las traducciones que han aportado otros son mas precisas, yo me inclinaria por un termino o por otro si es que vas a publicar esto en un documento. Si el documento es tecnico y lo van a leer gente que conoce terminos de psicologia, educacion y comportamiento, no hay problema con presion de grupo/pares.
    Si por el contrario lo vas a publicar para los alumnos de una escuela, yo diria presion de compañeros; es menos tecnico, pero lo van a entender mejor (eso creo).

    ASM


    hittinthecourt said:
    peer pressure? gracias
     

    mariomg

    New Member
    Spain
    "Presión del entorno" también puede ir bien en algún contexto como en
    "A factor war peer pressure either as a recommendation from friends and family or from a newspaper"
     

    joselmak

    New Member
    Castillian Spanish, Spain.
    presiones grupales, presión de grupo,

    (o incluso presiones sociales o corporativas).


    saludos!
     

    cantupete3

    Senior Member
    Mexico, Spanish
    A pesar de que las traducciones que han aportado otros son mas precisas, yo me inclinaria por un termino o por otro si es que vas a publicar esto en un documento. Si el documento es tecnico y lo van a leer gente que conoce terminos de psicologia, educacion y comportamiento, no hay problema con presion de grupo/pares.
    Si por el contrario lo vas a publicar para los alumnos de una escuela, yo diria presion de compañeros; es menos tecnico, pero lo van a entender mejor (eso creo).

    ASM
    Estoy de acuerdo con ASM. De hecho cuando leo presión de los pares no me dice mucho, aunque se apega al significado en inglés, no tiene significado real en cuanto a la expresión en español. Sin embargo PRESION DE LOS COMPAÑEROS tiene más sentido, no literalmente sino en significado, transmite el mensaje de PEER PRESSURE
     

    Myrcrisher

    Senior Member
    Español
    pero me quedo con la duda si "peer pressure" puede ser aplicado tanto como presion de amigos o como presion social o de entorno... se puede aplicar a ambos casos segun el contexto??
     
    < Previous | Next >
    Top