pegarle a los niños / pegarles a los niños

< Previous | Next >

tatis

Senior Member
USA
Spanish, México
Había visto un hilo sobre esto pero no lo encuentro.

"No debes pegarle a los niños"
"No debes pegarles a los niños"

Yo uso la primera pero no sé porqué, y ahora, pensandolo bien, para "a los niños" se usa "les". ¿Cuál es la correcta y por qué? Si alguien puede citar o poner algun enlace con las reglas se lo agradecería mucho.

Nota, con "pegar" me refiero a agredir.
 
  • Rayines

    Senior Member
    Castellano/Argentina
    Hola tatis: Casi todos usamos la 1ª sin saber por qué, porque la correcta es "pegarles", pero se ve que nos resulta más fácil sacarle la "s". (Es un error común en español ;)). La regla es que es duplicación del objeto indirecto (a los niños), y debe concordar con él.
     

    tatis

    Senior Member
    USA
    Spanish, México
    Pues muchas gracias Raynes. Es curioso (y consolador) saber que también le pase a los argentinos :)
     

    tatis

    Senior Member
    USA
    Spanish, México
    Me quedé pensando en mi post anterior, que por algún motivo no me es posible editar, ¿debí haber puesto "Es curioso y consolador saber que también les pase a los argentinos"? :confused:
     

    Rayines

    Senior Member
    Castellano/Argentina
    Me quedé pensando en mi post anterior, que por algún motivo no me es posible editar, ¿debí haber puesto "Es curioso y consolador saber que también les pase a los argentinos"? :confused:
    Sí, claro, ¡fíjate qué común es, que no me di cuenta! :D
    (Puedes editar sólo durante 24 hs.)
     

    Grammar2

    Banned
    Spanish
    Había visto un hilo sobre esto pero no lo encuentro.

    "No debes pegarle a los niños"
    "No debes pegarles a los niños"

    Yo uso la primera pero no sé porqué, y ahora, pensandolo bien, para "a los niños" se usa "les". ¿Cuál es la correcta y por qué? Si alguien puede citar o poner algun enlace con las reglas se lo agradecería mucho.

    Nota, con "pegar" me refiero a agredir.
    Esto pasa mucho, en el español de latinomamérica, sobre todo con la concordancia en la duplicación de los complementos átonos indirectos de 'LE' por 'LES' :
    1- No debes pegarle a los niños
    2- Quiero decirle a todos ustedes esto.
    3- le presento a ustedes mis disculpas.
    4- Le di el recado a mis amigos.
    Los niños hacen lo contrario de lo que le mandan los mayores.
    Algunos las tachan de incorrectas.

    Grammar2
     

    ampurdan

    Senior Member
    Català & español (Spain)
    Por aquí se diría simplemente: "No debes pegar a los niños", en este caso no duplicaríamos el complemento.

    Ese uso de "le" en vez de "les" no es tan usual por aquí, pero no se oye del todo extraño. Una frase como la de Tatis también se me podría haber escapado a mí, creo; pero no "le di el recado a mis amigos". No sé por qué.
     
    Esto pasa mucho, en el español de latinomamérica, sobre todo con la concordancia en la duplicación de los complementos átonos indirectos de 'LE' por 'LES' :
    1- No debes pegarle a los niños
    2- Quiero decirle a todos ustedes esto.
    3- le presento a ustedes mis disculpas.
    4- Le di el recado a mis amigos.
    Los niños hacen lo contrario de lo que le mandan los mayores.
    Algunos las tachan de incorrectas.


    Coinsido con el primer ejemplo. Aunque debo discrepar con los consiguientes a los cuales, por lo menos yo, les agrego la "s".
     

    Polizón

    Senior Member
    Español
    Esto pasa mucho, en el español de latinomamérica, sobre todo con la concordancia en la duplicación de los complementos átonos indirectos de 'LE' por 'LES' :
    1- No debes pegarle a los niños
    2- Quiero decirle a todos ustedes esto.
    3- le presento a ustedes mis disculpas.
    4- Le di el recado a mis amigos.
    Los niños hacen lo contrario de lo que le mandan los mayores.
    Algunos las tachan de incorrectas.:warn:


    Coincido con el primer ejemplo. Aunque debo discrepar con los consiguientes a los cuales, por lo menos yo, les agrego la "s".
    Sucede que son ejemplos de frases mal escritas.
     

    tatis

    Senior Member
    USA
    Spanish, México
    El otro día les (otra vez, tuve que corregirlo, había puesto le) dije a mis hijas.
    Recojan su cuarto por favor. ¿Cuántas veces se los he pedido este día?

    Y aquí también tendría que corregir pues debe ser lo. (¿correcto?)
    A ver:

    pedir el favor a ustedes
    pedirlo a ustedes
    pedir a ustedes el favor
    pedirles el favor
    ****
    pedírselo (le ****se=a ustedes)
    ¿cuántas veces se lo he pedido este día?


    Espero que esté bien esto.
     
    Last edited by a moderator:

    Pinairun

    Senior Member
    El otro día les (otra vez, tuve que corregirlo, había puesto le) dije a mis hijas.
    Recojan su cuarto por favor. ¿Cuántas veces se los:cross: he pedido este día?

    Y aquí también tendría que corregir pues debe ser lo. (¿correcto?)
    A ver:

    pedir el favor a ustedes
    pedirlo a ustedes
    pedir a ustedes el favor
    pedirles el favor

    indirect object first, then direct object=
    pedírselo (le becomes se=a ustedes)
    ¿cuántas veces se lo he pedido este día?:tick:


    Espero que esté bien esto.
     

    tatis

    Senior Member
    USA
    Spanish, México
    Gracias.
    (Lo siento, en mi post 12 me olvidé que estaba en el foro de solo español. Gracias por el recordatorio)
     

    Jellby

    Senior Member
    Spanish (Spain)
    Es una "incorrección" frecuente, no restringida a América, en absoluto

    Según el DPD:

    A menudo, cuando el pronombre átono de dativo concurre en la oración con el complemento indirecto preposicional, se utiliza el singular le, aunque el referente sea plural; esta discordancia está extendida tanto en España como en América, incluso entre hablantes cultos, por lo que son frecuentes, aunque normativamente desaconsejables, oraciones como :cross:«Colombia le propuso a los Gobiernos de Estados Unidos y Venezuela una alianza». En el uso esmerado se recomienda mantener la concordancia de número entre el pronombre átono y el sustantivo al que se refiere: «Los mismos remedios de distracción que les daba a sus enfermos».
     

    tatis

    Senior Member
    USA
    Spanish, México
    Lo triste de esto (para mí), no es tanto que lo use erróneamente al hablar, no hay tiempo de pensar para ver si el pronombre es el correcto o no y el error es entonces, muy común. Me agrada leer lo que dice el DPD, que sucede a menudo. Sin embargo, creo que a la hora de traducir, bien se puede poner más atención. Estoy segura que muchos de mis documentos hasta ahora traducidos llevan este error.:eek::(:eek:

    Saludos.
     

    horusankh

    Senior Member
    México, Español
    Por aquí se diría simplemente: "No debes pegar a los niños", en este caso no duplicaríamos el complemento.
    Hola:

    Son interesantes los diferentes usos en diferentes lugares, y no sé si esto sería por pensar en catalán o si sería común en toda España, pero aquí en México me atrevería a decir que esa frase se entendería como: No debes pegar a los niños (a la pared, o algo así :)).

    Saludos.
     

    ampurdan

    Senior Member
    Català & español (Spain)
    Diría que es común en toda España.

    No hagas daño a tus amigos/ No les hagas daño a tus amigos.
    No debes pegar a esa persona.

    Siempre duplicamos cuando anteponemos el complemento:

    A tus amigos no les debes hacer daño.
    A esa persona no le debes pegar.
     

    oa2169

    Senior Member
    Una pequeña consulta que no he podido dilucidar leyendo los innumerables hilos que hay sobre este tema.

    a) No les peguen a ellos
    b) No le peguen a ellos

    Lo que sucede es que por estos lados se utilizan indistintamente las dos formas y no tengo las herramientas del conocimiento para dar una respuesta correcta a un sobrino mío que quiere saber cuál de las dos oraciones es la correcta o si las dos son correctas.

    A mí me parece correcta la a) e incorrecta la b) pero no estoy segura y además no tengo los argumentos para sustentar una u otra forma.

    Agradezco mucho la ayuda, de antemano.
     

    Lord Darktower

    Senior Member
    Español
    Hola, doña oa:
    Imagínese que no son niños, sino carteles. Y varias personas que pegan carteles. ¿Cómo diría, no lo peguen o no los peguen?
     

    Agró

    Senior Member
    Spanish-Navarre
    Una pequeña consulta que no he podido dilucidar leyendo los innumerables hilos que hay sobre este tema.

    a) No les peguen a ellos
    :tick:
    b) No le peguen a ellos:cross:

    Lo que sucede es que por estos lados se utilizan indistintamente las dos formas y no tengo las herramientas del conocimiento para dar una respuesta correcta a un sobrino mío que quiere saber cuál de las dos oraciones es la correcta o si las dos son correctas.

    A mí me parece correcta la a) e incorrecta la b) pero no estoy segura y además no tengo los argumentos para sustentar una u otra forma.

    Agradezco mucho la ayuda, de antemano.
    Hay que mantener la concordancia, así de simple.
    Saludos.
     

    Julvenzor

    Senior Member
    Español propio (Andalucía, España)
    Por mi zona, en cual somos reacios a usar las eses, caemos igualmente en dicho fenómeno. Podría hacerse una tesis sobre la diversidad en cuanto a modos de pluralización, desde quienes sueltan una "s" ligera o juegan con las vocales, a otros, como yo, que marcan el plural en la "tonificación" de la sílaba precedente.

    Un saludo.
     

    Adolfo Afogutu

    Senior Member
    Español
    Aunque debe de haber sido mencionado en varias oportunidades en otros hilos, agrego que la duda no se da cuando el el complemento indirecto preposicional antecede al verbo. Nadie dudaría (creo) en "a ellos no les pegues", pero sí surge la duda en "no les pegues a ellos".
    Saludos
     

    juandiego

    Senior Member
    Spanish from Spain
    Una pequeña consulta que no he podido dilucidar leyendo los innumerables hilos que hay sobre este tema.

    a) No les peguen a ellos
    b) No le peguen a ellos

    Lo que sucede es que por estos lados se utilizan indistintamente las dos formas y no tengo las herramientas del conocimiento para dar una respuesta correcta a un sobrino mío que quiere saber cuál de las dos oraciones es la correcta o si las dos son correctas.

    A mí me parece correcta la a) e incorrecta la b) pero no estoy segura y además no tengo los argumentos para sustentar una u otra forma.

    Agradezco mucho la ayuda, de antemano.
    Hola, Oa.

    Estoy de acuerdo, es la primera opción porque hay que hacer concordar en número el pronombre en cuestión con el complemento al que se refiere: a ellos; plural el uno, plural el otro.

    Como se ha comentado a lo largo del hilo, se trata de lo que en el DPD se denomina duplicación de complementos: coaparición del clítico y el complemento tónico, tema que se incluye en el punto 5 y sucesivos sobre los Pronombres Personales Átonos.

    El pronombre clítico les y el complemento tónico a ellos son sintáctica y semánticamente lo mismo: ambos son el objeto indirecto del verbo pegar y ambos se refieren a las mismas personas (ellos). Esta duplicación del mismo concepto dentro del mismo predicado es una particularidad del español que en el caso del objeto indirecto es siempre posible (no siempre para el objeto directo) y lo más usual, pero hay casos en los que es obligatorio y otros en los que sólo es opcional (para más información, lee el anterior enlace al DPD).

    Concretamente en este caso que planteas, esta duplicación del objeto indirecto es obligatoria porque el complemento tónico (a ellos) está representado también por otro pronombre (ellos). Esto significa que no sería posible no incluir el pronombre clítico les junto al verbo: * No pegues a ellos, aunque sí sería posible la misma frase sin el complemento tónico a ellos: No les pegues. Observa que esto no sería así en el ejemplo inicial de este hilo en el que el complemento tónico (a los niños) no es un pronombre personal; en este caso, como ya se ha apuntado, la duplicación del objeto indirecto mediante el pronombre átono sería sólo opcional (sí es posible: No pegues a los niños).

    En resumen, en estos casos se debe tener siempre presente que existe una especie de doble proyección del mismo concepto semántico sobre el predicado de la oración: uno necesariamente junto al verbo (el complemento/pronombre átono) y otro de libre posición que suele especificar más el referente semántico, pero siempre ambos deben de mantener la concordancia en número (también en género en el caso del objeto directo).
     
    < Previous | Next >
    Top