pena convencional

marama

Member
mexico
Hola!!
Me podrían ayudar a traducir al idioma inglés lo siguiente:
"Pena Convencional", en el texto es el subtítulo de la fracción cuarta.
CUARTA.- Penas Convencionales

Gracias,
Saludos!!!
 
  • marama

    Member
    mexico
    Si es un cotrato , lo que escribí aparece asi sin ninguna frase es solo el subtítulo de la fración.
    Dentro del parrafo que esta en esa fracción aperece en el siguiente contexto:
    ""EL CONTRATISTA” se hará acreedor a una pena convencional equivalente al 1% (uno por ciento) del monto de este contrato por cada semana de atraso hasta un máximo del 5% (cinco por ciento)."
    Gracias,
    Raquel
     

    the boss

    Banned
    Mexico
    La Pena Convencional es la disposición que las partes pueden añadir al contrato, en virtud de la cual establecen el pago de cierta prestación como condena para el caso de que la obligación no resulte satisfecha de la manera convenida.

    En el derecho de los antiguos romanos, la stipulatio poenae tenía por objeto vincular obligatoriamente al deudor al pago de una cantidad previamente determinada para el caso de que la prestación debida no fuere pagada a su vencimiento. Por tanto, la figura cobraba caracteres marcadamente sancionatorios que garantizaban al acreedor una mayor probabilidad en el pago puntual. En el supuesto del incumplimiento el acreedor aparentemente burlado tenía entonces a su favor la acción directa para reclamar el pago de la cantidad fijada de antemano como pena, y para ello le bastaba acreditar simplemente el incumplimiento de la contraria, Si no, de todas formas conservaba su acción expedita para demandar el cumplimiento tardío de la prestación y, en todo caso el pago de los daños y perjuicios ocasionados.

    En Ingles creo que puedes decir "contract penalty".

    saludos
     

    dauda98

    Senior Member
    United States
    I believe you are referring to the amount of money expressly agreed upon by the parties in lieu of damages. In other words, the indemnity to be recovered by the non-defaulting party for a breach of the agreement by the other party. That is called "liquidated damages" (liquidated damages clause).
     

    Rodrigo Gardner

    Senior Member
    English - United States, Spanish - Mexico
    I believe you are referring to the amount of money expressly agreed upon by the parties in lieu of damages. In other words, the indemnity to be recovered by the non-defaulting party for a breach of the agreement by the other party. That is called "liquidated damages" (liquidated damages clause).

    One must be careful with liquitated damages because this term usually implies the exclusion of other kinds of damages, as dauda correcty pointed out. If the contract stipulates a "pena convencional" but also allows the affected party to pursue other damages in addition to the "pena convencional", then I believe contractual penalty is a more approriate term.
     
    Top