pena convencional

marama

Member
mexico
Hola...
Estoy traduciendo al ingles un contrato y en este parrafo tengo ciertas dificultades, podrian darme una ayudada?

"En caso de retrasos en la ejecución de las obras, por causas imputables a “EL CONTATISTA”, “EL CONTRATISTA” se hará acreedor a una pena convencional equivalente al 1% (uno por ciento) del monto de este contrato por cada semana de atraso hasta un máximo del 5% (cinco por ciento)."

Mi intento es el siguiente:
In case of delays in the works execution, for causes imputables to the "CONTRATIST", the "CONTRATIST" will be creditor of a pena convencional equitable to the 1% (one percent) of the sum of this contract for each week of delay until a maximun of 5% (five percent).

En este caso no se como traducir pena convencional y tal vez las palabras que estoy usando son un poco informales para un contrato.

Saludos....
 
  • marama

    Member
    mexico
    Entonces si escribo de la siguiente manera la traducción está correcto?

    In case of delays in the works execution, for causes imputables to the "CONTRATIST", the "CONTRATIST" will be creditor of a liquidated damages equitable to the 1% (one percent) of the sum of this contract for each week of delay until a maximun of 5% (five percent).

    Mi duda es como aplicar liquidated damages al contexto?


    Saludos
     

    the boss

    Banned
    Mexico
    generalmente no te haces acreedor a la pena, sino que la pagas. Yo diría:

    .. the Contratist shall pay an amount equivalent to 1% of the sum of this contract as payment for the damages to be recovered by (la otra parte del contrato) for such breach of the agreement.

    La clausula por si misma se llama PENA CONVENCIONAL (liquidated damages and penalties Clause) aunque también le llaman Clausula Penal.

    Hope it works.
     

    aquitania

    Member
    Spanish Mexico
    Hola...
    Estoy traduciendo al ingles un contrato y en este parrafo tengo ciertas dificultades, podrian darme una ayudada?

    "En caso de retrasos en la ejecución de las obras, por causas imputables a “EL CONTRATISTA”, “EL CONTRATISTA” se hará acreedor a una pena convencional equivalente al 1% (uno por ciento) del monto de este contrato por cada semana de atraso hasta un máximo del 5% (cinco por ciento)."

    Mi intento es el siguiente:
    In case of delays in the works execution, for causes imputables to the "CONTRATIST", the "CONTRATIST" will be creditor of a pena convencional equitable to the 1% (one percent) of the sum of this contract for each week of delay until a maximun of 5% (five percent).

    Hola marama,

    Estaba buscando la traducción adecuada para "pena convencional" y me topé con este "post" y aunque sé que este tiene mucho tiempo, pues igual te puede servir la aclaración. El término correcto para contratista es Contractor, de hecho estuve investigando ampliamente y creo que la palabra Contratist que usaste no existe, es incorrecta, aunque no pude investigar en todos los diccionarios existentes del mundo, pero si alguien más tiene algún comentario o aclaración, por favor espero también su respuesta.

    Muchas Gracias. Saludos.;)
     

    David

    Banned
    El Boss, que ya no participa en el Foro, era experto en el derecho mexicano, pero no siempre en el inglés. La palabra es contractor. "Pena convencional" es, indeed, "liquidated damages."
     

    aquitania

    Member
    Spanish Mexico
    Muchas gracias David, ahora puedo terminar mi texto. Por otro lado, es una pena que El Boss ya no participe en estos foros, con lo que necesitamos el apoyo de los antiguos sabios expertos, aunque siempre aparece una luz en el camino, como tú ;). Que tengas un excelente fin de semana.

    Saludos :D
     

    carioquita

    Senior Member
    México.---Spanish
    Muchas gracias David, ahora puedo terminar mi texto. Por otro lado, es una pena que El Boss ya no participe en estos foros, con lo que necesitamos el apoyo de los antiguos sabios expertos, aunque siempre aparece una luz en el camino, como tú ;). Que tengas un excelente fin de semana.

    Saludos :D
    Mucha razón, yo lo extraño, me sacaba de mucho apuro.... y ahora ? casi no consulto wordreference......si me sirve y agradezco pero tener al Boss era tener un diccionario exacto.
     
    Top