pending data availability

pamphil_22

New Member
Français
Bonjour je cherche à traduire les termes : pending data availability

Dans le contexte où on doit recueillir les données de l'utilisation de service en santé mentale pour dresser le portrait entre les services offerts et ceux qu'on devrait offrir.

Je pensais à les traduire ainsi :
les données en attentes disponible, mais je ne suis pas certaines si les mots sont traduits dans le bon ordre. Qu'en pensez-vous ?
 
  • catheng06

    Senior Member
    Français
    Bonsoir,

    Auriez -vous la phrase complète ?

    en attendant que toutes les données soient disponibles ??????

    Dans l'attente de(s) données disponibles???

    (sans contexte)
     

    pamphil_22

    New Member
    Français
    Voici la phrase :
    Gather and collate existing data on current supply/service utilization for mental health for each of the three age categories and gender, pending data availability.
     

    catheng06

    Senior Member
    Français
    en attendant/dans l'attente de toutes les données disponibles...... en attendant que toutes les données/élements soient disponibles

    C'est ce qui me vient à l'esprit.....
     

    Kelly B

    Senior Member
    USA English
    La locution en question veut dire plus ou moins ...quand ces données seront disponibles, ou à condition que ces données soient disponibles. J'ai l'impression que la traduction proposée par Catheng donne l'idée qu'on ressemble les données A dans l'attente des données B, mais à mon avis, au moment où le texte est écrit, on n'a rien. (alors oui, on en est dans l'attente des données, les toutes.)

    (edited to change verb tense)
     
    Last edited:
    < Previous | Next >
    Top