pensar de manera 'disruptiva'

Emilio Tarupido

New Member
Español-latinoamericano
Nuestros científicos no pueden pensar de manera DISRUPTIVA

Las TIC's no están ayudando a nuestros científicos a desarrollar otros inventos diferentes a las de la Teconologías de Infórmatica y Computación (Sigla: TIC)
El tema es que la palabra DISRUPTIVA no está definida en nuestros diccionarios, o al menos yo no la encuentro. Quiero apoyarme en vuestra definiciones para usarla con propiedad; tal como lo escrito en la frase que deseo discutir.
 
Last edited by a moderator:
  • Julvenzor

    Senior Member
    Español propio (Andalucía, España)
    Algo disruptivo es que "produce una ruptura brusca". También se emplea en ciencias más o menos con el significado de "alejado de la media en ambas direcciones".

    Un saludo.
     

    Cal inhibes

    Senior Member
    Spanish
    Disruptiva: que interrumpe una tendencia. Que cambia bruscamente una costumbre. Es puramente una traducción literal del inglés. En español sería muy ingrata por la r siguiendo a la s.
    En la frase de la consulta, se indica que a nuestros científicos no se les permite pensar de manera original o, mejor, revolucionaria. Quizás existan otras palabras mejores para expresarlo. Esperemos.
     

    Pixidio

    Senior Member
    Si la entiendo, no pueden pensar diferente a lo que mandan las TIC's... Pero no es la mejor palabra para expresarlo. En el mejor de los casos es demasiado técnica y soso para un lenguaje no científico (el lenguaje científico es descriptivo, carente de cualquier marca de estilo o matiz y esa inexpresividad no cabe en ningún otro discurso): disruptivo es algo que se aparta del promedio y hay definiciones numéricas si quieres para algo disruptivo. A mí no me gusta reducir el lenguaje a un mero canal de transmisión de datos porque para eso tenemos los protócolos de las computadoras e internet.

    Pensar de manera revolucionaria, innovadora, creativa, diferente, distinta, novedosa, original... Usaría cualquiera antes que disruptiva.
     
    Last edited:

    Vampiro

    Member Emeritus
    Chile - Español
    Creo que para lo que pretende decir la frase bastaría con usar “original”.
    Otra cosa muy distinta es que la frase tenga sentido, ahí hay mucho paño por cortar.
    El tema de las TIC’s me sale hasta en la sopa últimamente por estudios que está desarrollando mi señora; aunque con el significado de “Tecnologías de la Información y la Comunicación”, que no es exactamente lo mismo.
    Pero usado en uno u otro sentido, creo que lo que dice la frase de marras es igualmente discutible.
    Saludos.
    _
     

    Fernando

    Senior Member
    Spain, Spanish
    Ya "existían" las palabras "rupturista" y "rompedor" (ésta última en el DRAE). Si ya existían dos palabros inventados, horribles e innecesarios, ¿por qué importar otra con la misma raíz?
     

    Pixidio

    Senior Member
    Ya "existían" las palabras "rupturista" y "rompedor" (ésta última en el DRAE). Si ya existían dos palabros inventados, horribles e innecesarios, ¿por qué importar otra con la misma raíz?
    Rupturista y rompedor las debe haber usado alguien con la suficiente influencia como para ponerlas en boga y listo... Rupturista no figura en el DRAE. En el CREA (Corpus del español actual) tiene 86 menciones (casi despreciable) en un puñado de países de entre los cuales sobresalen España y Chile en la década entre el 1970 y el 2000 y sobretodo en publicaciones de política, política económica y ciencias sociales... Pero nunca "entró" a un ámbito más amplio. La otra me parece un engendro de la misma calaña y no la busqué. Debutó en El País (el períodico) en 1976, haciendo referencia a un movimiento político-social de sublevados heterodoxos (lo de siempre, con palabrejo inventado y horrible como novedad). No me extrañaría que ese haya sido el uso que tuvo mientras duró (el último registro es de 2004, también en prensa y con el mismo sentido ("pretenden imponer un movimiento radical y rupturista). Como bien dices, ¿a quién le importa que se inventen palabras? y la verdad es que no sabría responderte, lo único que puedo decirte es que -para mí- manejar bien el idioma es desvolverse adecuadamente con los resursos que nos ofrece y no deformarlo -y a veces hasta degenerarlo- a la primera de cambio.

    El sustantivo es disruptor, el adjetivo disruptivo y el verbo podría ser tranquilamente disromper y conjugarlo -naturalmente- como romper.
     

    Vampiro

    Member Emeritus
    Chile - Español
    ¿No están mezclando las churras con las merinas al comparar "rupturista" con "disruptivo"?
    La primera es una palabra que goza de muy buena salud.
    Lo que a mí me parece es que "disruptivo" en la frase que se consulta no tiene nada que hacer, suena muy rimbombante.
    _
     

    Pixidio

    Senior Member
    ¿No están mezclando las churras con las merinas al comparar "rupturista" con "disruptivo"?
    La primera es una palabra que goza de muy buena salud.
    Lo que a mí me parece es que "disruptivo" en la frase que se consulta no tiene nada que hacer, suena muy rimbombante.
    _

    A lo segundo, estoy plenamente de acuerdo contigo y ya di mis sugerencias al respecto. A lo primero, no. Jamás escuché, ni leí rupturista. A juzgar por lo que busqué, está difundada en Chile y como no encontré ninguna definición formal me tomé la libertad de definirla según mi entendimiento "que causa ruptura", que vendría a ser lo mismo que alguien que disrompe. Además, en los ejemplos que saqué del CREA en muchos decía "radical/ revolucionaria y rupturista" con lo cual se cumple lo de ruptura brusca. Realmente desconozco los usos y significados que pueda tener actualmente, en mi región es totalmente desconocida.
     

    Vampiro

    Member Emeritus
    Chile - Español
    A lo segundo, estoy plenamente de acuerdo contigo y ya di mis sugerencias al respecto. A lo primero, no. Jamás escuché, ni leí rupturista. A juzgar por lo que busqué, está difundada en Chile y como no encontré ninguna definición formal me tomé la libertad de definirla según mi entendimiento "que causa ruptura", que vendría a ser lo mismo que alguien que disrompe. Además, en los ejemplos que saqué del CREA en muchos decía "radical/ revolucionaria y rupturista" con lo cual se cumple lo de ruptura brusca. Realmente desconozco los usos y significados que pueda tener actualmente, en mi región es totalmente desconocida.
    Me extraña que no la conozcas, ya en la época de Yrigoyen (Primera Guerra Mundial) era muy sonada la diferencia entre neutralistas y rupturistas en Argentina…
    Pero en fin, no nos salgamos del hilo, que está interesante.
    _
     

    Lord Darktower

    Senior Member
    Español
    Mi opinión es que hay un montón de palabras en nuestro idioma para expresar lo que creemos adivinar que quiso expresar la persona que usó ese 'disruptor' que puede ser muchas cosas porque nadie sabe bien qué es en realidad. (¿Han visto lo que es un disruptor endocrino​? ¿Y un disruptor eléctrico?).
     

    Pixidio

    Senior Member
    Me extraña que no la conozcas, ya en la época de Yrigoyen (Primera Guerra Mundial) era muy sonada la diferencia entre neutralistas y rupturistas en Argentina…
    Pero en fin, no nos salgamos del hilo, que está interesante.
    _
    jaja... Pero mi amigo, ni mis padres eran zigotos para aquel entonces. Hoy por hoy no se utiliza para nada. De todas maneras, si alguna vez la oí no la registré: la palabra es fea, fiera... y con ganas.
    P/D: "fiero" es el superlativo córdobes de feo. No es un bicho bravo.
     
    Last edited:
    < Previous | Next >
    Top