pensar (transitivo)

Karlaina

Senior Member
English, United States
Buenas noches...

Me parece interesante que el verbo pensar sea transitivo porque casi siempre se encuentra acompañado por frases preposicionales...

Por ejemplo:

Pienso mucho sobre mi esposo cuando está de viaje.
¡Pensemos en una solución!
¿Qué piensas de los candidatos presidenciales?
Estoy pensando.

En estos casos, no veo ningún C.D., sino nada más que frases preposicionales adverbiales...

De todos modos, empleamos con pensar a menudo el pronombre acusativo:

¡Piénsalo! --> Piensa sobre esto.
Tendré que pensarlo. --> Tendré que pensar en eso.
Lo pensaba mucho. --> Pensaba mucho en esto.

¿Es común que un C.D. sea introducido por una preposición así? (...no tomando en cuenta la "a" personal que, obviamente, se usa con frecuencia...)

¡Gracias por su ayuda! :)
 
  • SerinusCanaria3075

    Senior Member
    México, D.F. (Spanish)
    Me parece interesante que el verbo pensar es transitivo porque casi siempre se encuentra acompañado por frases preposicionales...

    Pienso mucho sobre mi esposo cuando está de viaje.
    ¡Pensemos en una solución!
    ¿Qué piensas de los candidatos presidentiales?
    In French this is known as an "Indirect Transitive", where the indirect object is introduced by a preposition. I'm not sure anymore as to whether or not this applies to Spanish since one time I said something like "Los niños van a la escuela" and people said "a" had nothing to do with transitivity so now I'm also curious.

    According to the WR dictionary:
    Pensar en él (intransitive)
    Pensar las cosas (transitive)
    Pensamos ir a la playa (transitive)
     

    Búkarus

    Senior Member
    Colombia, castellano
    Hi!
    It may indeed be transitive without a preposition, often when the direct object is a pronoun or an action or an idea (introduced as a claus beggining with que):
    1. ¡Cuánto te pienso! = I think of you so much!
    2. Estuvo pensando a Juliana = He was remembering Juliana's image.
    3. Piensa comprarse una casa = He's thinking of buying a house for himself.
    4. Pensábamos alquilar una película = We were thinking of renting a movie.
    5. ¿Qué piensas hacer! = What do you think to do!?
    6. Pensé que eso podría volar = I thought that it might fly.
    7. ¿Y pensaste que me podías ganar? = So you thought you could defeat me?

    In No.1 and 2, "pensar" has the sense of "to recall"
    In No.3, 4 and 6, it has the sense of "to have the intention of".
    In No.6 and 7, it means "to supose; to beleave".

    As intransitive:
    Pensó en comprarse una casa = The idea of buying a house came to his mind.
    Hasta pensamos en alquilar una película pero salir fue mejor idea = We even considered renting a movie but going out was a better idea.
    No pensaba en ti = I wasn't thinking about you / I didn't bear you in mind.
    Pensé sobre el mercado y sus tendencias = I thought about the market and its trends.

    Note that...
    pensar en + verbo= to consider the possibility of + verb
    pensar en alguien = to bear someone in mind
    ...and less natural...
    pensar en/sobre un tema = to think (in order to draw a conclusion) about a subject.

    Now, trying to answer your last question...
    Think of "pensar en/sobre..." as "to get one's mind working in favor of or in relation to...
    And thinkof transitive "pensar" as "to have someone/something in one's mind; to recall" or "to conceive something in one's mind"

    I hope that so much writing may be any useful ;)
    Bye! :)
     

    Karlaina

    Senior Member
    English, United States
    Thank you so much for all of your help... I am still a little bit confused, though, as this is a relatively new concept for me.

    You have both mentioned intransitve uses of pensar, which seems very logical to me, but the WR and RAE Spanish language dictionaries list only transitive uses for this verb. (At least, I don't see the abbreviation for "intransitve" anywhere.)

    This is a huge point of confusion for me, because I was under the impression that, with the exception of the personal 'a,' direct objects could not be introduced by prepositions, as this would make them simply objects of prepositions.

    Pensar is commonly followed by prepositional phrases which would lead me to believe that, in these cases, the verb was intransitive. HOWEVER, as Bukarus pointed out in his first example, "Cuanto te pienso!" (...sorry, my accents are not working for some reason today... thus the English...), there is a direct object pronoun being used, thus alluding to the verb's transitive nature.

    My confusion comes in realizing that "te pienso" = "pienso en ti"

    Why can a direct object be introduced by a preposition? What makes the phrase "en ti" accusative and not merely adverbially prepositional?

    I am looking for some rule of thumb that I can apply to other verbs in the Spanish language that might have similar idiosycracies.


    Thank you for all of your help!

    Un saludo.
     

    Rayines

    Senior Member
    Castellano/Argentina
    Esto dice el DPD sobre pensar:
    "3. Es intransitivo y se construye con un complemento con en cuando significa ‘evocar o recordar’: «Cuando pienso en el grupo, casi se me saltan las lágrimas» (Nieva Señora [Esp. 1980]); ‘tener en la mente algo o a alguien’: «¡Nunca piensas en nosotros!» (López Vine [Méx. 1975]); «Solo piensan en matar y en que los maten» (VqzFigueroa Taberna [Esp. 1994]); y ‘dar vueltas a algo en la mente o reflexionar sobre ello’: «A veces pienso en terminar todo esto» (Morales Verdad [EE. UU. 1979])........
    4. Con el sentido de ‘evocar o recordar’, se usa a veces como transitivo, sobre todo en textos literarios, para dotar al discurso de mayor expresividad: «Ya sabes que te quiero, te pienso» (Cohen Muerte [Esp. 1993]); «Pienso la influencia que ese tipo tuvo en mis ideas» (Daneri Matar [Arg. 1981])."
     

    Ynez

    Senior Member
    Spanish
    Karlaina, parece que hay diferencias en el uso en distintos países. Donde yo vivo se dice:

    ¡Cuánto pienso en ti!
    Estoy pensando en ti/Pienso en ti

    con la preposición "en" tal y como tú habías aprendido.
     

    sendai

    Senior Member
    USA/English
    I'd say that pensar is almost always used intrasitively, despite what the DRAE says. For example:

    Siempre pienso en ti.
    ¿Qué piensas de María?

    The only common transitive use of pensar that I can think of is with direct object pronouns:

    ¿Lo has pensado bien?
    Bueno, lo voy a pensar.

    Undoubtedly this is to avoid constructs like "¿has pensado bien en ello?", which, while grammitcally correct, aren't used very often in colloquial speech.

    (The DRAE is not a good dictionary for those of us learning Spanish. The entry for pensar is yet another example of this. They don't even mention that it can mean opinar, a very common use!)
     

    Karlaina

    Senior Member
    English, United States
    Thank you so much, everyone.

    What Rayines quoted from the DPD makes alot of sense to me. I wish the other dictionaries had explained it that way...

    I remain in a bit of a fog, however, regarding the justified use of the direct object pronouns with this verb... Of course, we commonly use phrases like Sendai mentioned... "Hay que pensarlo bien." I guess I just never really thought about the fact that the "lo" was actually taking the place of an object of a preposition...

    If you could say, "Hay que pensar esto bien", that would solve my whole problem, because then we could say that this sentence could either be constructed transitively or intransitively:

    transitively: "Hay que pensar esto bien." --> "Hay que pensarlo bien"
    intransitively: "Hay que pensar bien en esto."

    The issue, of course, is that I'm not really sure if you can say "pensar algo" the way you can say "contemplar algo." (To me, contemplar would be the transitive form of intransitive pensar...) It definitely sounds goofy to me, but maybe it's not incorrect... Any authoritative word on the matter?

    I appreciate all of the help!
     

    Rayines

    Senior Member
    Castellano/Argentina
    transitively: "Hay que pensar esto bien." --> "Hay que pensarlo bien"
    intransitively: "Hay que pensar bien en esto."

    The issue, of course, is that I'm not really sure if you can say "pensar algo." It definitely sounds goofy to me, but maybe it's not incorrect... Any authoritative word on the matter?

    I appreciate all of the help!
    Tu razonamiento es súper correcto, y es así: "Pensar algo"= "pensarlo" (uso transitivo, muy común).
    "Pensar en algo" (uso intransitivo).
    Esto es lo que entendí después de participar en el hilo :).
     

    Karlaina

    Senior Member
    English, United States
    I was just thinking that maybe there is a group of odd-ball verbs that can use the preposition "en" to introduce their direct objects... Is this possible?

    For example...

    pensar: Pienso en ti. --> Te pienso.
    ..pensar en esto. --> ...pensarlo.

    confiar: Confiaba en ti. --> Te confiaba.

    creer: ...creer en algo. --> ...creerlo

    Maybe I'm just grasping at straws here! ;) Just a thought...
     

    Karlaina

    Senior Member
    English, United States
    Gracias Rayines! Esto me ayuda bastante.... :) Gracias por haberme clarificado el asunto.

    Mi alma grama'tica ya esta' en paz. ;)

    (otra vez, discu'lpeme la falta de acentos... no se' porque no sirven hoy!)
     

    Rayines

    Senior Member
    Castellano/Argentina
    I was just thinking that maybe there is a group of odd-ball verbs that can use the preposition "en" to introduce their direct objects... Is this possible?

    For example...

    pensar: Pienso en ti. --> Te pienso.
    ..pensar en esto. --> ...pensarlo. Tengo que corregírtelo: No, justamente no (siendo muy estrictos), por el uso intransitivo del que hablamos antes :).
    Pensarlo= pensar esto

    confiar: Confiaba en ti. --> Te confiaba. No, porque acá usas "confiar" también como intransitivo. Tú puedes decir "te confiaba un secreto". Creo que en inglés sí se puede decir "to trust you", pero no en español.

    creer: ...creer en algo. --> ...creerlo Lo mismo que con pensar: "Creer algo" = "creerlo"

    Maybe I'm just grasping at straws here! ;) Just a thought...
     

    franzjekill

    Senior Member
    Español rioplatense
    Retomo este viejo hilo porque tengo una duda “que me carcome”. Frase trillada, si las hay.

    En el verbo pensar el DLE dice que el siguiente es un uso transitivo del verbo pensar.

    3. tr. Opinar algo acerca de una persona o cosa. ¿Qué piensas DE él?

    En el verbo opinar dice que el siguiente uso del verbo opinar es intransitivo.

    3. intr. Tener una opinión de alguien o de algo. Opinar bien DE él. Opina como tú.

    Para mí ambos son usos intransitivos, pero no creo que el DLE contenga un error. ¿Por qué es un uso transitivo el primero? ¿Qué piensas de él? es exactamente lo mismo que preguntar ¿Qué opinas de él? ¿Entonces?
     

    Karlaina

    Senior Member
    English, United States
    No sé por seguro, pero creo que en el ejemplo transitivo, el complemento directo es «qué». La frase preposicional no tiene nada que ver con la tansitividad del verbo porque de todas formas hay un complemento directo.

    (No puedes «pensar él», pero piensas
    ALGO de él - piensas COSAS buenas/malas de él.)
     

    code044

    New Member
    spanish
    Buenas noches...

    Me parece interesante que el verbo pensar sea transitivo porque casi siempre se encuentra acompañado por frases preposicionales...

    Por ejemplo:

    Pienso mucho sobre mi esposo cuando está de viaje.
    ¡Pensemos en una solución!
    ¿Qué piensas de los candidatos presidenciales?
    Estoy pensando.


    En estos casos, no veo ningún C.D., sino nada más que frases preposicionales adverbiales...

    De todos modos, empleamos con pensar a menudo el pronombre acusativo:

    ¡Piénsalo! --> Piensa sobre esto.
    Tendré que pensarlo. --> Tendré que pensar en eso.
    Lo pensaba mucho. --> Pensaba mucho en esto.


    ¿Es común que un C.D. sea introducido por una preposición así? (...no tomando en cuenta la "a" personal que, obviamente, se usa con frecuencia...)

    ¡Gracias por su ayuda! :)
    pensar. 1. Verbo irregular: se conjuga como acertar (→ apéndice 1, n.º 16).
    2. Es siempre transitivo cuando significa ‘opinar o creer [algo]’: «Pienso que hice bien en venir» (Araya Luna [Chile 1982]); ‘tener la intención [de hacer algo]’: «En cuanto ustedes me lo permitan, pienso irme a casa a dormir» (Vanguardia [Esp.] 2.2.94); y ‘sacar [una conclusión] o tomar [una decisión] tras un examen o reflexión’: «He pensado que la mejor forma de dejar de fumar es conseguir no fumar el último pitillo» (Landero Juegos [Esp. 1989]); «He pensado que no hace falta que me devuelvas las dos mil pesetas» (Lindo Ley [Esp. 1995]). En ningún caso el complemento directo puede ir precedido de la preposición de (→ dequeísmo, 1b):
    30975
    «Por la topografía especial de la ruta, se piensa de que será vista por gran cantidad de aficionados» (Razón@[Bol.] 9.5.05).
    3. Es intransitivo y se construye con un complemento con en cuando significa ‘evocar o recordar’: «Cuando pienso en el grupo, casi se me saltan las lágrimas» (Nieva Señora [Esp. 1980]); ‘tener en la mente algo o a alguien’: «¡Nunca piensas en nosotros!» (López Vine [Méx. 1975]); «Solo piensan en matar y en que los maten» (VqzFigueroa Taberna [Esp. 1994]); y ‘dar vueltas a algo en la mente o reflexionar sobre ello’: «A veces pienso en terminar todo esto» (Morales Verdad [EE. UU. 1979]); «Piense en qué va a hacer con todo el dinero que se está ganando ahora» (Salazar Selva [Col. 1991]).
    4. Con el sentido de ‘evocar o recordar’, se usa a veces como transitivo, sobre todo en textos literarios, para dotar al discurso de mayor expresividad: «Ya sabes que te quiero, te pienso» (Cohen Muerte [Esp. 1993]); «Pienso la influencia que ese tipo tuvo en mis ideas» (Daneri Matar [Arg. 1981]).
    http://lema.rae.es/dpd/srv/search?key=pensar
    Consultado el 12-junio-2019.
     
    < Previous | Next >
    Top