People-blindness

< Previous | Next >

borgonyon

Senior Member
Mexican Spanish
Este es, sin duda alguna, un término inventado, por lo que un equivalente sería probablemente la mejor opción. Esta es la oración completa:

People-blindness means that a congregation simply does not "see" guests and visitors who come to church or the community around it that needs their help.

Se me ocurre: Ceguera selectiva, ceguera oportuna, ceguera de conveniencia, ceguera ulterior . . .

¿Se le ocurre a alguien alguna otra opción? Ceguera-gente, para mi, no cualifica. ¿Qué tal: ceguera-de-gente?
 
  • aldewi

    Senior Member
    Colombia - Spanish
    La que anotas, ceguera selectiva, me parece bien.
    Utilizando otro de los cinco sentidos: oídos sordos.
     

    Antpax

    Senior Member
    Spanish Spain
    Hola:

    Entiendo que es lo que apuntas, de acuerdo con la definción. Para acercarnos más a lo de "people", quizá podríamos decir "ceguera comunitaria", "cegura comunal", "ceguera colectiva" o "cegura parroquial" (si sólo se usa en este contexto). Pero no son más que intentos, así que mejor vemos que opinan los demás.

    Saludos.

    Ant
     

    borgonyon

    Senior Member
    Mexican Spanish
    Muy interesantes tus sugerencias, Ant. Te agradezco tus aportaciones. Ceguera comunitaria tiene un deje peculiar que me parece encaja en lo que busco. Gracias también aldewi por tu opinión.
     
    < Previous | Next >
    Top