people did the craziest things for sport

< Previous | Next >

raffavita

Senior Member
italian
Hi everybody.
The narrator here is commenting on climbers' craziness.
He doesn't understand why somebody should risk their life to get to the top of a mountain.

"People did the craziest things for sport."

Che valore ha qui, "sport"?

Per divertirsi?
Per sport?

E' letteralmente "sport" o è nel senso di "per divertimento"?
Grazie in anticipo.
Raffa
 
  • Siberia

    Senior Member
    UK-Wales - English
    E' letteralmente sport,nel senso che L'Alpinismo lo sia. Fanno l'Alpinismo - uno sport - people do the craziest things for sport - like other dangerous sports it is crazy.
     

    Lello4ever

    Senior Member
    Italia - Italiano
    Interessante domanda. In effetti traducendo come "divertimento" o simile la frase sembrerebbe miglioree con un significato più ampio.
    "La gente per divertirsi/sport ha fatto le cose più pazze/impensabili"
     

    raffavita

    Senior Member
    italian
    Grazie Siberia.
    In italiano l'unico problema è che si dice "per sport" come a dire "per divertimento".

    Se scrivo: "La gente faceva le cose più folli per sport" suona come se dicessi "faceva le cose più folli per divertimento."

    Devo trovare una soluzione per dire sport senza che venga frainteso.

    In inglese "for sport" non ha questo significato?

    Come a dire "per divertirsi?"

    Grazie again.
    Raffa
     

    raffavita

    Senior Member
    italian
    Interessante domanda. In effetti traducendo come "divertimento" o simile la frase sembrerebbe miglioree con un significato più ampio.
    "La gente per divertirsi/sport ha fatto le cose più pazze/impensabili"


    Infatti, altrimenti se scrivo "per sport" sembra un modo colloquiale per dire "per divertimento".

    L'alternativa è girare la frase e dire: "La gente fa gli sport più folli", ma non ha lo stesso impatto, vero?
    Grazie Lello4ever.
    Raffa
     

    Siberia

    Senior Member
    UK-Wales - English
    Si, anche in inglese "sport" può significare "divertimento" - diversion; recreation; pleasant pastime. Uno sport deve essere un divertimento altrimenti che senso ha? Perchè non lasci che abbia questi due significati?
     

    raffavita

    Senior Member
    italian
    Perché, come ho cercato spiegare prima, se scrivo "per sport" suona troppo colloquiale, secondo me.
    Se ha anche questo significato, credo sia più corretto dire "per divertimento."
    In precedenza mi hanno contestato l'espressione "per sport", dicendo che si usa per lo più nella lingua parlata. Non ero del tutto d'accordo, ma che ci vuoi fare?
    Secondo te può andare bene anche "per sport"?
    Hai ragione sul fatto che uno faccia sport per divertirsi, anche se a volte ha un valore più ampio, a mio avviso, perché entrano in ballo anche altre emozioni. In ogni caso, il mio era un problema di traduzione.
    A essere sinceri, non credo che mi divertirei a scalare una montagna:D
    Raffa
     

    raffavita

    Senior Member
    italian
    Direi di sì, per in questo caso non significherebbe più solo "per divertimento".
    Ma "la gente faceva le cose più folli per lo sport" suona strana come costruzione.
    Ci devo riflettere.
    In ogni caso sì, l'articolo crea una differenza di sfumature.
    Grazie mille, Siberia.
    Raffa
     

    _forumuser_

    Senior Member
    Italian
    Io sarei d'accordo con Siberia. Per sport va benissimo. Se proprio non lo digerisci potresti provare:

    piu' pazze come sport.
    piu' pazze per attivita' fisica.

    A parte questo. Non posso esserne sicuro senza piu' contesto, ma credo che did sia meglio tradurlo con ha fatto, visto che di cose folli per sport la gente continua a farne.
     

    MünchnerFax

    Senior Member
    Italian, Italy
    Ho capito il cruccio di Raffa, spesso si dice che uno fa una cosa per sport intendendo "senza uno scopo preciso, per sfizio" - e lo sport in senso stretto non c'entra niente. Nella frase:
    La gente faceva/ha fatto le cose più folli per sport.
    io colgo quest'ambiguità.

    Personalmente, dato che è stato chiarito che si parla di sport nel senso di... sport, preferisco:
    La gente faceva/ha fatto gli sport più folli/pazzi.
     

    raffavita

    Senior Member
    italian
    Io sarei d'accordo con Siberia. Per sport va benissimo. Se proprio non lo digerisci potresti provare:

    piu' pazze come sport.
    piu' pazze per attivita' fisica.

    A parte questo. Non posso esserne sicuro senza piu' contesto, ma credo che did sia meglio tradurlo con ha fatto, visto che di cose folli per sport la gente continua a farne.
    Secondo me invece l'imperfetto dà più idea di continuità rispetto a "ha fatto".
    Il fatto è, non tanto che non lo digerisco, quanto che secondo me dire "per sport" ha in italiano una valenza diversa rispetto all'inglese.
    Però quello che suggerisci tu come alternativa mi sembra la soluzione migliore.
    Grazie mille forumuser.:)
     

    neuromatico

    Senior Member
    English (Canadian)
    Perché, come ho cercato spiegare prima, se scrivo "per sport" suona troppo colloquiale, secondo me.
    Se ha anche questo significato, credo sia più corretto dire "per divertimento."
    In precedenza mi hanno contestato l'espressione "per sport", dicendo che si usa per lo più nella lingua parlata. Non ero del tutto d'accordo, ma che ci vuoi fare?
    Secondo te può andare bene anche "per sport"?
    Hai ragione sul fatto che uno faccia sport per divertirsi, anche se a volte ha un valore più ampio, a mio avviso, perché entrano in ballo anche altre emozioni. In ogni caso, il mio era un problema di traduzione.
    A essere sinceri, non credo che mi divertirei a scalare una montagna:D
    Raffa
    As you have indicated, "for sport" has a distinct meaning. It does not refer to the world of sports or a specific sport. It could be used to indicate work that one undertakes without remuneration, simply because one enjoys it. It could indicate any activity that is not required or that one does not take seriously, yet enjoys. For example, "I am studying Italian for sport, whereas my brother must learn Italian for business". "For sport" is sometimes used to covey a darker meaning, e.g. "He treats his wife badly and I think he does it for sport", which implies that he enjoys doing so.
     

    awanzi

    Senior Member
    Italy, Italian
    Secondo me dovresti riconsiderare la soluzione con l'articolo. Cambiando però la posizione di alcune parole tipo:

    Per lo sport la gente faceva/ha fatto le cose più folli.
    La gente per lo sport faceva/ha fatto le cose più folli.

    A me non suona poi così male.:)
     

    raffavita

    Senior Member
    italian
    Secondo me dovresti riconsiderare la soluzione con l'articolo. Cambiando però la posizione di alcune parole tipo:

    Per lo sport la gente faceva/ha fatto le cose più folli.
    La gente per lo sport faceva/ha fatto le cose più folli.

    A me non suona poi così male.:)

    Infatti è un'ottima soluzione.
    Ma, tanto per capire io, cos'è che non va in "per divertimento?"
    Grazie a tutti.
    Raffa
     

    GavinW

    Senior Member
    British English
    As you have indicated, "for sport" has a distinct meaning.
    You've convinced me.
    To resolve the conundrum, it occurs to me to suggest:

    "...ha fatto/faceva le cose più pazze a nome dello sport" (or "a titolo di sport"? "...pur di fare sport"??)

    Hoping this helps...
     

    MünchnerFax

    Senior Member
    Italian, Italy
    I like ...pur di fare sport, but, again, I think the best solution would be to rephrase it: la gente faceva gli sport più pazzi.
     

    Lello4ever

    Senior Member
    Italia - Italiano
    You've convinced me.
    To resolve the conundrum, it occurs to me to suggest:

    "...ha fatto/faceva le cose più pazze a nome dello sport" (or "a titolo di sport"? "...pur di fare sport"??)

    Hoping this helps...
    Your attempts to me do not sound good and the meaning is not the same...

    Personalmente userei "per divertimento" perchè "per sport" in italiano non mi sembra abbia la stessa accezione dell'inglese, ma più riduttiva.
     

    neuromatico

    Senior Member
    English (Canadian)
    I like ...pur di fare sport, but, again, I think the best solution would be to rephrase it: la gente faceva gli sport più pazzi.
    I agree. La gente faceva gli sport più pazzi is an accurate translation in this instance, as it refers to mountain climbing.

    The original sentence "People did the craziest things for sport", without context, could mean anything that they did "in the name of sport", which is to say for the purpose of enjoyment (per divertimento).
     

    raffavita

    Senior Member
    italian
    I agree. La gente faceva gli sport più pazzi is an accurate translation in this instance, as it refers to mountain climbing.

    The original sentence "People did the craziest things for sport", without context, could mean anything that they did "in the name of sport", which is to say for the purpose of enjoyment (per divertimento).
    I wrote the context at the beginning.:confused:
     

    GavinW

    Senior Member
    British English
    Your attempts to me do not sound good
    Mi dispiace davvero! Può darsi che tu abbia ragione, anzi è probabile. Del resto c'è forse una contradizione intrinseca in ciò che ho scritto, e nella mia scelta dei vocaboli. Allora che sia "divertimento", e non "sport", a scanso di incomprensioni.
     
    < Previous | Next >
    Top