Per carità / Figurati

< Previous | Next >

Deep Spray

Member
Italian
Hola, otra pequeña pregunta.
Muchas veces cuando escucho una conversación o hablando con amigos intento ver si puedo traducir, mentalmente, todo lo que oigo.
Pues, frases del siguiente tipo, con esta particular expresión, ¿cómo se podrían traducir?

- Per carità, non ho nulla contro la polizia, però...
- Figurati, non voglio dire che sia così, ma...

Sé que algo como "figurati/figuriamoci" se puede decir como "imagínate", pero en este contexto me suena más como de mettere le mani avanti; ¿quizá algo como "atención, yo no quiero decir eso, pero..." pueda funcionar? Y si sí, ¿hay más?

Spero d'esser stato chiaro, grazie mille.
 
  • TheCrociato91

    Senior Member
    Italian - Northern Italy
    Ciao.

    Non sarebbe una traduzione diretta però credo che in ambedue i contesti potrebbe funzionare un "vamos a ver", che funziona un po' come un "mettiamo le cose in chiaro".

    Però attendiamo i madrelingua.
     

    pepitoHorizonte

    Banned
    castellano LA
    Hola, otra pequeña pregunta.
    Muchas veces cuando escucho una conversación o hablando con amigos intento ver si puedo traducir, mentalmente, todo lo que oigo.
    Pues, frases del siguiente tipo, con esta particular expresión, ¿cómo se podrían traducir?

    - Per carità, non ho nulla contro la polizia, però...
    - Figurati, non voglio dire che sia così, ma...

    Sé que algo como "figurati/figuriamoci" se puede decir como "imagínate", pero en este contexto me suena más como de mettere le mani avanti; ¿quizá algo como "atención, yo no quiero decir eso, pero..." pueda funcionar? Y si sí, ¿hay más?

    Spero d'esser stato chiaro, grazie mille.
    - Per carità, non ho nulla contro la polizia, però...
    - Por Dios, no tengo nada contra la policía...
    -
    - Figurati, non voglio dire che sia così, ma...
    - Cuidado, no quiero decir que sea así...
    :confused:
     
    < Previous | Next >
    Top