Per carità!

< Previous | Next >

brillante

New Member
Turkey Turkish
ciao

che cosa é il significato proprio di "per carita"?

(non posso scrivere la lettera "a" correttamente a causa di tastiera)

Grazie..
 
  • Jana337

    Senior Member
    čeština
    Ciao e bienvenuto nei forum! :)

    "Per carità" si usa come "per favore" ma suona molto più urgente.
    Un altro significato sarebbe un'esclamazione che esprime quasi orrore:
    "Ti è simpatico quell'uomo?"
    "Per carità, no!" (--> come puoi pensare che mi possa essere simpatico un tale idiota?)

    Jana

    P.S. Per quanto riguarda il tuo problema con la tastiera, hai già provato a leggere questo?
     

    lsp

    Senior Member
    NY
    US, English
    It's a versatile expression, but often translates to the English, "for Heaven's sake!"
     

    Stiannu

    Senior Member
    Italy, Italian
    Essendo un appello alla carità (divina, presumo), è un'espressione molto versatile.
    Good God!, For Heaven's sake! o For God's sake! sono probabilmente le traduzioni più vicine dal punto di vista letterale, ma poi dipende dal contesto.

    Se si trova l'espressione da sola come risposta a una yes/no question, probabilmente sottintende un no!, quindi Hell, no! è una buona traduzione. Es.
    - Ti piacciono i film western? - Per carità!

    Se accompagnata a un consiglio, ne rafforza l'urgenza e quindi può assomigliare a Mi raccomando! Ad es:
    Per carità, non ti allontanare da solo... questa zona è pericolosissima.
     

    The Merry Man at Arms

    New Member
    Italian - Italy (Veneto)
    Per carità può essere usato anche in un altro senso.

    Per esempio, se stai discutendo con un tuo amico su un argomento (tipo se sia meglio il cinema o la televisione a casa per gustarsi un film), e non siete del tutto d'accordo, ma ad un certo punto riconosci che il suo ragionamento, o una sua parte, può andare bene anche per te:

    Amico: Considera che al cinema hai un audio pazzesco e vedi il film su uno schermo enorme.
    Tu: Per carità, hai ragione, ma preferisco guardarmelo a casa comodo in divano che spendere un sacco di soldi là.

    Qui "per carità" è come dire: "Certo, hai ragione", a cui segue un avversativa: ma... Insomma, concedi un punto all'avversario ma riparti subito all'attacco.


    Oppure, lo si può usare nello stesso senso, senza l'avversativa:

    Discussione su posizioni opposte;
    Tu: Comunque il cinema costa troppo.
    A: Vero, per carità.
    L'amico ammette che hai ragione, ma fa capire, senza andare oltre con la discussione, che probabilmente rimane ancora della sua idea iniziale che i più del cinema superano i meno.
     

    DonyKat

    New Member
    Amer English
    Per carità, credo che tu abbia ragione, ma saresti cosi gentile da spiegarmi cosa significa "i più' del cinema superano i meno"
    Grazie.
     

    baldpate

    Senior Member
    UK, English
    "i più del cinema superano i meno" = "the pluses of the cinema outweigh the minuses"/ "the positives... the negatives"/ "the pros ... the cons"
     
    < Previous | Next >
    Top