Per carità!

Discussion in 'Italian-English' started by brillante, Aug 23, 2005.

  1. brillante New Member

    istanbul
    Turkey Turkish
    ciao

    che cosa é il significato proprio di "per carita"?

    (non posso scrivere la lettera "a" correttamente a causa di tastiera)

    Grazie..
     
  2. Jana337

    Jana337 Senior Member

    čeština
    Ciao e bienvenuto nei forum! :)

    "Per carità" si usa come "per favore" ma suona molto più urgente.
    Un altro significato sarebbe un'esclamazione che esprime quasi orrore:
    "Ti è simpatico quell'uomo?"
    "Per carità, no!" (--> come puoi pensare che mi possa essere simpatico un tale idiota?)

    Jana

    P.S. Per quanto riguarda il tuo problema con la tastiera, hai già provato a leggere questo?
     
  3. lsp

    lsp Senior Member

    NY
    US, English
    It's a versatile expression, but often translates to the English, "for Heaven's sake!"
     
  4. brillante New Member

    istanbul
    Turkey Turkish
    grazie tante :)
     
  5. Silvia

    Silvia Senior Member

    Italy
    Italian
    Sì, se sta parlando un mendicante!
     
  6. Jana337

    Jana337 Senior Member

    čeština
    Ma non esclusivamente, no? :eek:

    Jana
     
  7. Silvia

    Silvia Senior Member

    Italy
    Italian
    Praticamente... :rolleyes:
     
  8. Jana337

    Jana337 Senior Member

    čeština
    Per carità! :D Mi sa che sarà meglio disabituarmici. :)

    Jana
     
  9. iwubkenzen Member

    Salinas
    USA, English
    Puo' anche significare "hell, no!" :warning: ?
     
  10. Schenker Senior Member

    Concepción
    Chile, español
    "per carita" e lo stesso che "mi raccomando"?
     
  11. Paulfromitaly

    Paulfromitaly MODerator

    Brescia (Italy)
    Italian
    Dipende dal contesto, ma a volte può avere lo stesso significato.
     
  12. Stiannu

    Stiannu Senior Member

    Torino (Turin), Italy
    Italy, Italian
    Essendo un appello alla carità (divina, presumo), è un'espressione molto versatile.
    Good God!, For Heaven's sake! o For God's sake! sono probabilmente le traduzioni più vicine dal punto di vista letterale, ma poi dipende dal contesto.

    Se si trova l'espressione da sola come risposta a una yes/no question, probabilmente sottintende un no!, quindi Hell, no! è una buona traduzione. Es.
    - Ti piacciono i film western? - Per carità!

    Se accompagnata a un consiglio, ne rafforza l'urgenza e quindi può assomigliare a Mi raccomando! Ad es:
    Per carità, non ti allontanare da solo... questa zona è pericolosissima.
     
  13. sidladybird Member

    English - Scotland
    In dialetto scozzese io direi: Help ma boab!
     
  14. tsoapm

    tsoapm Senior Member

    Le Marche, Italy
    English (England)
    Could also be "Heaven forbid/forfend!"/"God forbid!", right?
     
  15. King Crimson

    King Crimson Modus in fabula

    Milano, Italia
    Italiano
    That's more close to the translation of "Dio ce ne scampi e liberi" or "Dio non voglia" (see this thread). That said, also the above Italian expressions are close in meaning to "Per carità".
     
  16. The Merry Man at Arms

    The Merry Man at Arms New Member

    Northern Italy
    Italian - Italy (Veneto)
    Per carità può essere usato anche in un altro senso.

    Per esempio, se stai discutendo con un tuo amico su un argomento (tipo se sia meglio il cinema o la televisione a casa per gustarsi un film), e non siete del tutto d'accordo, ma ad un certo punto riconosci che il suo ragionamento, o una sua parte, può andare bene anche per te:

    Amico: Considera che al cinema hai un audio pazzesco e vedi il film su uno schermo enorme.
    Tu: Per carità, hai ragione, ma preferisco guardarmelo a casa comodo in divano che spendere un sacco di soldi là.

    Qui "per carità" è come dire: "Certo, hai ragione", a cui segue un avversativa: ma... Insomma, concedi un punto all'avversario ma riparti subito all'attacco.


    Oppure, lo si può usare nello stesso senso, senza l'avversativa:

    Discussione su posizioni opposte;
    Tu: Comunque il cinema costa troppo.
    A: Vero, per carità.
    L'amico ammette che hai ragione, ma fa capire, senza andare oltre con la discussione, che probabilmente rimane ancora della sua idea iniziale che i più del cinema superano i meno.
     
  17. DonyKat

    DonyKat New Member

    Albany, NY
    Amer English
    Per carità, credo che tu abbia ragione, ma saresti cosi gentile da spiegarmi cosa significa "i più' del cinema superano i meno"
    Grazie.
     
  18. baldpate

    baldpate Senior Member

    London
    UK, English
    "i più del cinema superano i meno" = "the pluses of the cinema outweigh the minuses"/ "the positives... the negatives"/ "the pros ... the cons"
     
  19. DonyKat

    DonyKat New Member

    Albany, NY
    Amer English
    Thanks Baldpate.. Mai sentito.
     
  20. The Merry Man at Arms

    The Merry Man at Arms New Member

    Northern Italy
    Italian - Italy (Veneto)
    Scusate, non ho più risposto, ma vedo che baldpate ha degnamente chiarito al posto mio
     

Share This Page

Loading...