Per conoscenza

  • kap

    Senior Member
    english/italiano (bilingual)
    #2
    per conoscenza often gets converted into an english F.Y.I.

    For Your Information

    There may be other solutions, but not that spring to (my) mind.
     
    #6
    "..richieste di approdo trasmesse per conoscenza da x alla sede di y"

    Come posso tradurre?

    "..landing requests which have been transmitted for information by x to the headquarters of y" ?
    Oppure "in/to copy" ?
     

    Sischo

    Senior Member
    Italian
    #7
    A tal proposito vorrei capire come scrivere "inoltrare per presa di conoscenza (p.c.) una lettera"

    esempio:
    "gentile dott. Rossi, con riferimento alla richiesta del dott. Bianchi, al quale inoltro questa email per presa di conoscenza, ecc".

    "Dear Dr. Rossi, with reference to Dr. Bianchi request, who this email is forwarded for knowledge to, etc"

    Che ne pensate?
     

    rrose17

    Senior Member
    Canada, English
    #9
    To combine who this email has been forwarded to and for his information is a little tricky but perhaps you could write
    Dear Dr. Rossi, with reference to Dr. Bianchi's request, for whose information this email has also been forwarded to,...
     
    Last edited:

    rrose17

    Senior Member
    Canada, English
    #11
    I thought about it and could be wrong. I just asked my wife and apparently I am :(... It should be whose, I'll change it now. But in all honesty it still doesn't sound right, maybe this is better
    Dear Dr. Rossi, with reference to Dr. Bianchi's request, who(m) this email has been forwarded to and for his information,...
     

    Fooler

    Senior Member
    Italian (Italy)
    #12
    What about Dear Dr. Rossi, with reference to Dr. Bianchi's request, who is reading in (cortesy) copy for his information,...

    I might be wrong
     
    Top