Per conoscenza

Discussion in 'Italian-English' started by Stella Marina, Jan 31, 2006.

  1. Stella Marina New Member

    italy
    per favore qualcuno sa dirmi come si traduce in inglese per conoscenza(in intestazione di lettera).
    grazie
     
  2. kap

    kap Senior Member

    english/italiano (bilingual)
    per conoscenza often gets converted into an english F.Y.I.

    For Your Information

    There may be other solutions, but not that spring to (my) mind.
     
  3. Charlotte83 New Member

    Italy
    Italian - Italian
    Hi everybody!
    Does anyone know how I can translate "copia conoscenza" and "copia conoscenza nascosta"?
    Thank you!!
     
  4. effeundici Senior Member

    Italy
    Italian - Tuscany
    Carbon copy
    Blind carbon copy
     
  5. Charlotte83 New Member

    Italy
    Italian - Italian
    Thank you!!!
     
  6. L'equilibrista Senior Member

    Terni - Italy
    Italian
    "..richieste di approdo trasmesse per conoscenza da x alla sede di y"

    Come posso tradurre?

    "..landing requests which have been transmitted for information by x to the headquarters of y" ?
    Oppure "in/to copy" ?
     
  7. Sischo Senior Member

    Bari-Italy
    Italian
    A tal proposito vorrei capire come scrivere "inoltrare per presa di conoscenza (p.c.) una lettera"

    esempio:
    "gentile dott. Rossi, con riferimento alla richiesta del dott. Bianchi, al quale inoltro questa email per presa di conoscenza, ecc".

    "Dear Dr. Rossi, with reference to Dr. Bianchi request, who this email is forwarded for knowledge to, etc"

    Che ne pensate?
     
  8. Lorena1970

    Lorena1970 Banned

    Italy, Italiano
    Forse, rifacendosi al post#2, "For his information"...?
    Aspetta altri pareri.
     
  9. rrose17

    rrose17 Senior Member

    Istanbul
    Canada, English
    To combine who this email has been forwarded to and for his information is a little tricky but perhaps you could write
    Dear Dr. Rossi, with reference to Dr. Bianchi's request, for whose information this email has also been forwarded to,...
     
    Last edited: Nov 4, 2012
  10. Mary49

    Mary49 Senior Member

    Padova
    Italian
    Hi rrose, isn't it perhaps "whose"?
     
  11. rrose17

    rrose17 Senior Member

    Istanbul
    Canada, English
    I thought about it and could be wrong. I just asked my wife and apparently I am :(... It should be whose, I'll change it now. But in all honesty it still doesn't sound right, maybe this is better
    Dear Dr. Rossi, with reference to Dr. Bianchi's request, who(m) this email has been forwarded to and for his information,...
     
  12. Fooler

    Fooler Senior Member

    Padova
    Italian (Italy)
    What about Dear Dr. Rossi, with reference to Dr. Bianchi's request, who is reading in (cortesy) copy for his information,...

    I might be wrong
     
  13. london calling Senior Member

    SALERNO, ITALY
    UK ENGLISH
    We do say "who is reading in copy" these days.;) I've even come across the abbreviation RIC.;)
     
  14. Sischo Senior Member

    Bari-Italy
    Italian
    "who is reading in copy for his information" mi piace.
     
  15. london calling Senior Member

    SALERNO, ITALY
    UK ENGLISH
    Non aggiungerei for his information.;) Appesantisce troppo la frase.;)
     

Share This Page

Loading...