per correttezza devo informarla che

< Previous | Next >

sharkyII

New Member
Italy Italian
Ciao a tutti

sto scrivendo una mail in risposta ad un'offerta di colloquio. Non vorrei chiuder la porta definitivamnete (non si sa mai) ma nemmeno nascondere che ho già dei contatti abbastanza avanzati con altre persone... pensavo ad una forma del tipo

"per correttezza desidero/devo informarla che in questo periodo ho preso contatti anche con altri gruppi di ricerca... "

al momento ho...

"I need to inform you that I get in contact also with other research groups..."

..come lo esprimo "per correttezza" :confused:
 
  • baldpate

    Senior Member
    UK, English
    Try this ...
    "In fairness I should inform you that I am also in contact with other research groups ..."
     

    gabboshow

    Member
    Italian
    Salve a tutti
    dovrei tradurre: "la ringrazio, ma per correttezza dovrei parlare prima con il mio attuale supervisore"

    mio tentativo: "for fairness I should talk first with my actual supervisor"

    è esatto for fairness??

    grazie mille
    Gab
     

    Holymaloney

    Senior Member
    English (UK) / Italian - bilingual
    Salve a tutti
    dovrei tradurre: "la ringrazio, ma per correttezza dovrei parlare prima con il mio attuale supervisore"

    mio tentativo: "for fairness I should talk first with my actual supervisor"

    è esatto for fairness??

    grazie mille
    Gab
    Ciao g :)!
    Di solito in casi come questo uso la seguente formula:
    '...[ ] for the sake of good order, (I need to talk about this with my supervisor first)...'
    Saluti ;)
     

    Peninsular

    Senior Member
    British English
    I think if you were speaking you'd probably say something along the lines of:
    ...many thanks, but I think I ought to/should really speak to my supervisor first
     

    You little ripper!

    Senior Member
    Australian English
    I think if you were speaking you'd probably say something along the lines of:
    ...many thanks, but I think I ought to/should really speak to my supervisor first
    It's an email, but I think those suggestions still work really well. :)

    P.S. I like baldpate's suggestion, too:
    ....... but in fairness I'd like to speak to my supervisor first.
     
    Last edited:

    luway

    Senior Member
    It's an email, but I think those suggestions still work really well. :)
    CC, we don't know if it's an email, actually... Who posted the thread in 2007 was writing an email and today Gabboshow used it for asking about something similar he'd like to express, but didn't tell us if he has to write or say it... Then, if that might make some difference, we could ask him :)


    Gabboshow, si tratta di qualcosa che dovrai dire a voce o intendi scriverlo?
     

    You little ripper!

    Senior Member
    Australian English
    CC, we don't know if it's an email, actually... Who posted the thread in 2007 was writing an email and today Gabboshow used it for asking about something similar he'd like to express, but didn't tell us if he has to write or say it... Then, if that might make some difference, we could ask him :)


    Gabboshow, si tratta di qualcosa che dovrai dire a voce o intendi scriverlo?
    I'm pretty sure gabboshow said it was an email in another thread, luway. This is part of the same email. :)
     

    rrose17

    Senior Member
    Canada, English
    Just to add to the discussion of per correttezza, I've never heard "For fairness..." perhaps it's a BE thing? I've always said/heard "In all fairness..." or "To be fair..."
     

    You little ripper!

    Senior Member
    Australian English
    Just to add to the discussion of per correttezza, I've never heard "For fairness..." perhaps it's a BE thing? I've always said/heard "In all fairness..." or "To be fair..."
    I don't think so, rr. It's a literal translation from Italian which is what gabboshow who suggested it is. We also say 'in fairness' in Australia. :)
     
    < Previous | Next >
    Top