Per dirla con

< Previous | Next >

Tizona

Senior Member
Castellano de Castilla
Per dirla con la storica Margaret Peacock, “nel mondo della propaganda, non importano mai i bambini veri. Importa ciò che i bambini rappresentano… Se vuoi istigare azioni violente, il modo di farlo è attraverso l’odio e la paura. [...]”.

Salve,

- Cosa vuol dire "per dirla con qualcuno"? "Como diría fulanito"? "Parafrasenado a fulanito"?
- ¿Esto se considera un verbo pronominal del tipo "finirla", "pensarla", "piantarla"?

Grazie
 
  • alfaalfa

    Senior Member
    italiano
    Ciao,
    Margaret Peacock dice: “nel mondo della propaganda....."
    Io sono d'accordo con lei e dico la stessa cosa: “nel mondo della propaganda....."
    Per dire questa cosa (la) con le stesse parole della storica.....
    "Per dirla con" è una frase idiomatica e "dirla" è pronominale.
    Per la traduzione non posso aiutarti. :)
     

    alfaalfa

    Senior Member
    italiano
    Giusto, Faccio mie le parole di Margaret. Esprimo questo mio concetto con le sue parole (e cito così anche la fonte).
     

    lorenzos

    Senior Member
    italiano
    Quindi, non è solo "come dice Margaret" ma che io sono d'accordo con lei. Giusto?
    In questo caso sì, ma non sempre:
    - Le argomentazioni dei terrapiattisti sono francamente risibili, non conoscono la legge di attrazione terrestre ed affermano, per dirla con XY, che "Se la terra non fosse piatta, gli australiani dovrebbero cadere nel vuoto".
     

    Rafacastellano

    Member
    Español
    Hola. La acepción 11 dice:

    11. tr. Imitar o hacer algo por el ejemplo que alguien ha dado de ello.

    Es de uso común usar el verbo seguir cuando se cita indirectamente a un autor. Es un equivalente de "como dice ... ".

    O sea, como "dice la historiadora...", o "siguiendo a la historiadora..."
     

    lorenzos

    Senior Member
    italiano
    A me mi sembra che se solo leggi il pezzo che ho messo io non si può sapere se lo scrittore è d'accordo con lei o no.:confused:
    Se vogliamo essere (un po troppo) rigorosi hai perfettamente ragione e mi dispiace aver complicato le cose mostrando un esempio in cui "per dirla con" è utilizzato per riferire qualcosa su cui non si è d'accordo.
     

    symposium

    Senior Member
    Italian - Italy
    ¡Hola! Confirmo lo que dice Lorenzo: "per dirla con" sòlo quiere decir "en las palabras de" y no tiene nada que ver con si quien escribe està o no està de acuerdo con las palabras que cita.
     
    < Previous | Next >
    Top