Per farlo si usano gli appositi comandi.

MEscher

Senior Member
Italian
Ciao a tutti. Sto traducendo il manuale di un software: nella traduzione posso essere libero, il risultato deve essere il più chiaro e semplice possibile.

L'originale:

1. Per (scrivere) gli intergrali multipli si usano gli appositi comandi di amsmath [è un software].

Provo:

For multiple integrals you should use the amsmath dedicated commands.

Quel "you should use" per "si usano" è un po' pesante, però. Un'altra possibilità può essere:

2. For multiple integrals use the amsmath dedicated commands.

Che dite?

Grazie in anticipo!
 
  • MEscher

    Senior Member
    Italian
    Secondo me, la seconda frase va meglio, però metterei "dedicated amsmath commands" piuttosto che "amsmath dedicated..."
    Ecco, pensavo che la costruzione inglese fosse dominata dall'inversione dei termini: "i comandi dedicati di amsmath" non dovrebbe diventare, invertendo l'ordine dei termini, "the amsmath dedicated commands"? Dove sbaglio?

    Grazie!
     

    Murphy

    Senior Member
    English, UK
    "Amsmath dedicated commands" = commands dedicated to Amsmath
    "Dedicated Amsmath commands" = dedicated commands belonging to/part of the Amsmath software

    The commands are first and foremost "Amsmath commands", so the two words go side-by-side. "Dedicated" then defines the type of Amsmath commands.
    That is the way I read it, anyway. If I'm wrong, let me know.:)
     

    MEscher

    Senior Member
    Italian
    "Amsmath dedicated commands" = commands dedicated to Amsmath
    "Dedicated Amsmath commands" = dedicated commands belonging to/part of the Amsmath software
    Beh.. che cosa posso dire? Chiarissimo! :)

    Grazie infinite! :)

    Ancora una cosa: quindi per dire "usa il comando \foobar di amsmath" dirò "use the \foobar amsmath command", giusto?
     
    Top