per i tagli longitudinali

Smilzetta

Member
Italian
Ho un dubbio da diversi giorni. So che por si usa generalmente con il senso di causa, mentre para si usa con il senso di fine. Spesso mi trovo di fronte a complementi di limitazione, però, e non ho la più pallida idea di quale delle due preposizioni usare.

Altro esempio più concreto (del testo che sto provando a tradurre, ma è pieno di questi casi):

Inserire gli elementi per i tagli longitudinali dal basso verso l’alto e per i tagli trasversali da destra verso sinistra.

Por los cortes? Para los cortes? È a causa dei tagli che devo partire da un punto invece che da un altro? È a favore dei tagli?
Grazie a chiunque mi aiuti.

Devi inserire solo la frase ORIGINALE nel titolo del thread, non la tua domanda
Come devo scegliere i titoli delle discussioni?
 
  • lorenzos

    Senior Member
    italiano
    Secondo me è "per fare" tagli longitudinali/trasversali.
    Però bisgnerebbe sapere se si tratta di una macchina che li fa, i tagli.
     

    Ciprianus

    Banned
    Castellano Argentina
    Yo entiendo que se trata de esto:
    per
    1. In complementi di luogo: a. Per indicare il luogo attraverso il quale passa una cosa o una persona in un suo movimento (compl. di moto per luogo)
    Treccani

    por
    20. prep. a través de (‖ pasando de un lado al otro). Por el ojo de una aguja. Por un colador.
    DLE
     

    TheCrociato91

    Senior Member
    Italian - Northern Italy
    So che por si usa generalmente con il senso di causa, mentre para si usa con il senso di fine.
    D'accordo con Ciprianus. "Por" non indica solo causa ma anche (tra le molte cose) moto per luogo, quindi in sostanza vuol dire anche "attraverso" (es. "Para volver a mi casa tengo que pasar por el parque").

    Detto ciò, non sono sicuro di capire bene cosa voglia dire il tuo esempio. Magari se hai più contesto potresti provare ad aggiungerlo.
     

    Smilzetta

    Member
    Italian
    Secondo me è "per fare" tagli longitudinali/trasversali.
    Però bisgnerebbe sapere se si tratta di una macchina che li fa, i tagli.
    sì, sta descrivendo le possibili azioni di una macchina che effettua tagli. È questo che non riesco a capire, la possibilità. Molto spesso nel manuale dà un elenco di eventualità e limitazioni, a seconda che si tratti di un tipo di macchina o di un altro, o di un tipo di materiale o di un altro, o di tipo di taglio, e differenziare tra possibilità mi è difficile. A volte cambio proprio struttura della frase.
     

    Ciprianus

    Banned
    Castellano Argentina
    Ahoa lo veo más claro.
    Insertar los elementos para [efectuar] los cortes longitudinales desde abajo hacia arriba...
    Para [efectuar] los cortes longitudinales insertar los elementos desde abajo hacia arriba...
     
    < Previous | Next >
    Top