Ciao e benvenuto!Shakazulu said:Greetings all,
How do you translate this phrase into English?
I might use "per intenderci" in a confrontational tone when denying an offensive allegation, before saying I will not put up with something any more and in similar situations.
Per intenderci, non sono io quello che va in giro a spiattellare i fatti degli altri!
Per intenderci, d'ora in poi la macchina la prenderai solo se mi chiederai prima il permesso!
PS Of course I don't mind corrections. I'm here to learn!
Yes, it could.moodywop said:Thanks, Gavin! What about "just so we're clear"? Could it be used in my examples? If not, could you give us some other examples where "just so we're clear" would fit?