Per me va bene!

Lulu978

Senior Member
italiano
Ciao a tutti!

Una curiosità: in una situazione informale in cui tra amici si decide di fare qualcosa insieme, se uno degli amici propone di andare al cinema anziché dire semplicemente "Vale", "Está bien" o "De acuerdo" è corretto dire "Para mí vale" per dare una risposta simile a "Per me va bene!", "A me sta bene!" "Ci sto!"?

Lo chiedo perché spesso in italiano mi viene da dire "Per me va bene!" (anziché dire semplicemente "Ok") quindi mi chiedevo se rispondere "Para mí vale" a uno spagnolo è errato oppure no. Non lo dico mai in spagnolo, perché nel dubbio dico "Vale" (che è la parola che sento dire più spesso) e perché poi sono indecisa se usare la preposizione "por" o "para"...però la curiosità resta.

Secondo voi "Por/Para mí vale!" può usarsi per tradurre "Per me va bene!"?

Grazie mille a chi mi aiuta a sciogliere questo dubbio!
 
  • Lulu978

    Senior Member
    italiano
    No, pero no lleva la coma, "para mí está bien"
    :thumbsup:

    ¿Y qué me dices de "para mí vale"? ¿Es correcto? ¿O es mejor "para mí está bien"?

    Otra cosa: esto de la coma no lo comprendo. ¿Por qué "por mí" la necesita y "para mí" no? :confused:

    Gracias
     

    Lulu978

    Senior Member
    italiano
    Para mí vale es correcto.


    Ya hay muchos hilos en el foro del uso de para/por por mí/para mí:
    Forum thread titles for "por mí" - WordReference.com
    Forum thread titles for "mí" - WordReference.com
    :eek: Pido perdón, es que yo simplemente busqué hilos con "per me va bene", "por mí vale" y "para mí vale" porque mi duda era utilizar por mí/para mí con la palabra "vale"...otros casos que he visto en los hilos que me has aconsejado ver ya los utilizo bastante bien. De todas formas ha sido interesante leer sobre el tema por/para :D ¡Gracias!

    Bueno, ya no tengo dudas sobre este tema. ¡Muchísimas gracias a todos por vuestra ayuda! ;)
     

    francisgranada

    Senior Member
    Hungarian
    ...Otra cosa: esto de la coma no lo comprendo. ¿Por qué "por mí" la necesita y "para mí" no? :confused:
    Independientemente de la coma, yo veo una pequeña diferencia en el significado:

    Para mi está bien así (a mí, personalmente, me va bien/conviene así ...)
    Por mi, está bien así (según yo/en mi opinión va bien así [en general, no solo para mí] ...)

    In italiano in entrambi i casi direi "Per me va bene così", anche se nel secondo caso una piccola pausa la sento, quindi forse la virgola potrebbe andar bene anche in italiano ...

    Comunque, è solo la mia impressione personale, non una risposta di madrelingua.
     

    francisgranada

    Senior Member
    Hungarian
    Ciao Francis, nel secondo caso sarebbe più comune "secondo me".
    Ciao Lorenzo. Sì, lo so, ma mi sono concentrato all'argomento della discussione. Comunque, nel linguaggio colloquiale, secondo me, non è raro sentire "per me" invece di "secondo me", per esempio in un dialogo tipo:

    - Cosa facciamo? Andiamo al mare?
    - Per me (,) sì.
     

    lorenzos

    Senior Member
    italiano
    Sei proprio sicuro che voglia dire "va bene in generale, non solo per me"?
    Al ristorante:
    - Cosa ordiniamo: pasta e fagioli?
    - Per me (,) sì.
    Vuol dire che tutti devono mangiare pasta e fagioli?
     

    francisgranada

    Senior Member
    Hungarian
    Sei proprio sicuro che voglia dire "va bene in generale, non solo per me"?
    Al ristorante:
    - Cosa ordiniamo: pasta e fagioli?
    - Per me (,) sì.
    Vuol dire che tutti devono mangiare pasta e fagioli?
    No, non sono sicuro. Anzi, mi pare più probabile che in questo contesto la persona che risponde così, parli per sé stessa (in questo caso spontaneamente non ci metterei neanche la virgola). I due aspetti (per se stesso/in genere o secondo me) possono anche coincidere, a seconda della sutuazione concreta. Ma visto que in spagnolo esiste sia por sia para, è logico supporre che qualche differenza "esplicita" ci sia ...
     
    Last edited:

    JamesCG

    Member
    Castellano
    Yo, como nativo español, creo que se puede hacer una clara distinción que se cumple casi, casi siempre entre "por mí" y "para mí" a la hora de expresión una opinión:

    - Frases que no afectan ni implican al hablante, opiniones generales: Para mí, Maduro no es ni un dictador ni un líder legítimo / Para mí, ir a la playa con este tiempo no es un buena idea (la idea de ir a la playa, pero no está claro que el hablante vaya a ir)

    y:

    - Frases que afectan al hablante, porque claramente la acción del verbo tendrá que realizarla él mismo: Por mí, pedimos un plato mixto y no el menú con dos platos / Por mí, nos quedamos en casa mejor que ir a la playa
     
    < Previous | Next >
    Top