per secula seculorum

  • Bienvenido al foro, Andres.
    Creo que estás buscando la frase latín, "per omnia saecula seculorum." saeculum = época
    "Durante todas las epocas de las epocas," es decir, para siempre.
     
    Perdón. Escribí mal "seculorum." Debe ser "saeculorum."
    "Seculum" is a (later) variant of "saeculum," but still Latin. :) Cf. It. "secolo," Fr. "siècle," Sp. "siglo," etc. I guess the diphthong kind of flattened out/closed up for the most part.

    But "por" (Sp.) should definitely have been "per." :thumbsup::D
     
    -A través de este post quiero manifestarles una inquietud en cuanto a la correcta forma de escribir la locución latina ” per saecula seculorum”, que tengo entendido hace referencia a algo que se prolonga indefinidamente en su duración. Según creo literalmente significa “por lo siglos de los siglos” y es usada a menudo en los ritos litúrgicos católicos.

    Sin embargo he advertido recientemente, en algunos diccionarios serios y antiguos, que la locución señalada en el párrafo precedente la consignan de la siguiente manera “ in saecula seculorum” reemplazando el “per” por el “in”. A raíz de eso ha nacido la duda que le expongo acerca de la real escritura del latinazo citado. ¿Es correcta ambas formas? ¿Con cualquiera de las dos preposiciones la frase conserva el mismo significado? ¿ Hay alguna forma mas propia que otra?

    << Moderator's note: This thread has been merged with an earlier thread. :) >>
     
    Last edited by a moderator:
    Este tipo de expresiones son el reflejo de un superlativo semítico, que consiste en un sintagma en el que un substantivo núcleo lleva como CN el genitivo de ese mismo substantivo: por los siglos de los siglos, rey de reyes, etc. El griego bíblico de la "traducción de los setenta" calca en griego la estructura, y el latín cristiano también calcará este superlativo: saecula saeculorum, rex regum, etc.
    En latín siempre he oído in saecula saeculorum, con la preposición direccional de acusativo in. Per saecula saeculorum suena excesivamente a romance (recuerda a por, para, pour, etc., que marcan el lugar a través del que se pasa).
     
    Este tipo de expresiones son el reflejo de un superlativo semítico, que consiste en un sintagma en el que un substantivo núcleo lleva como CN el genitivo de ese mismo substantivo: por los siglos de los siglos, rey de reyes, etc. El griego bíblico de la "traducción de los setenta" calca en griego la estructura, y el latín cristiano también calcará este superlativo: saecula saeculorum, rex regum, etc.
    En latín siempre he oído in saecula saeculorum, con la preposición direccional de acusativo in. Per saecula saeculorum suena excesivamente a romance (recuerda a por, para, pour, etc., que marcan el lugar a través del que se pasa).




    mucha gracias XiaoRoel
     
    Hi Andres

    One historically important use of this Latin Phrase has not yet been mention in this thread. That is by the Roman Catholic and some other churches in their prayers. Specifically in the Roman Catholic Mass it was used (before 1960 when the church was using Latin for the Mass) in the Doxology:

    Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. Sicut erat in principio, et nunc, et semper, et in sæcula sæculorum. Amen.

    Translated to english (sorry my spanish isn't good enough):
    Glory to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit: as it was in the beginning, is now, and will be for ever. Amen.

    et in sæcula sæculorum has been various translated as, " ages of ages, eons of the eons( as already posted by Forero), world without end, ever shall be, and will be foever"

    If you do a google search you will find much more informatiion on this.


    Have a nice day,


    Scopa Nuova
     
    Last edited:
    Back
    Top