Perché io non disturbo mai nessuno nella chat.

paperino00

Senior Member
Italiano - Italia
Buonasera, grammaticalmente è corretta questa frase?:

Why I bother never any one on to chat to any how

ho tradotto, dove ho sbagliato?

Perchè io non disturbo mai nessuno nella chat [??]

Grazie!
 
Last edited by a moderator:
  • arthurlee

    Senior Member
    Italian - Italy
    Buonasera, grammaticalmente è corretta questa frase?:

    Why I bother never any one on to chat to any how

    ho tradotto, dove ho sbagliato?

    Perchè io non disturbo mai nessuno nella chat [??]

    Grazie!
    Ciao, credo che molto dipenda dal tono in cui vuoi "pronunciare" la frase... Comunque, immaginando che tu intenda essere un po' polemico (;)), io direi: "How come I never bother anybody here in the chat-room?" - sottinteso: "mentre voi disturbate me, eccome"...:p
    Ma aspetta un madrelingua per la conferma!
     

    SpookyT

    Senior Member
    Italian
    Ciao!

    Mi permetto di dissentire, Arthur :) Secondo me c'è un "do" mancante nella frase inglese ed è dovuto al fatto che è un espressione colloquiale.

    Why do I bother? = Perchè mi prendo il disturbo?
    (There's) never anyone on to chat to = (non c'è) mai nessuno online con cui chattare
    Anyhow = comunque

    Per dirla in modo altrettanto colloquiale in italiano, il senso sarebbe: perchè perdo tempo, tanto comunque non c'è mai nessuno online con cui parlare/chattare. (E' senz'altro polemico! :D)

    Bye!
     

    arthurlee

    Senior Member
    Italian - Italy
    Oddiosanto, sono completamente fuso... Avevo pensato che il nostro amico volesse sapere come tradurre in inglese la frase italiana! Shame on me!
     

    beccamutt

    Senior Member
    English - US
    Buonasera, grammaticalmente è corretta questa frase?:

    Why I bother never any one on to chat to any how:cross:
    Mi spiace, paperino, ma questa frase non e' corretto. Sarebbe:
    Why don't I ever bother anyone/anybody in the chat room?
    Why do I never bother anyone/anybody in the chat room?

    Oppure (la mia preferita):

    Ciao, credo che molto dipenda dal tono in cui vuoi "pronunciare" la frase... Comunque, immaginando che tu intenda essere un po' polemico (;)), io direi: "How come I never bother anybody here in the chat-room?" - sottinteso: "mentre voi disturbate me, eccome"...:p
    Ma aspetta un madrelingua per la conferma!
    :thumbsup::)

    EDIT: Oooooohhhh!! Scusate, avevo capito la stessa cosa come AL :/
     

    paperino00

    Senior Member
    Italiano - Italia
    Perchè "Why do I bother?" significa "Perchè mi disturbo?" ?

    Come si dice allora "Perchè disturbo?" ?

    Thanks!
     

    SpookyT

    Senior Member
    Italian
    Perchè to bother da solo significa preoccuparsi, quindi prendersi il disturbo di... :)
    Disturbare qualcuno si traduce con una miriade di verbi diversi (disturb, nag, needle, ...lo stesso bother), ma seguiti dal complemento oggetto:

    Perchè mi disturbi? = Why are you bothering me? (più o meno)

    Perchè io non disturbo mai nessuno nelle chat (mentre gli altri...)? =
    "How come I never bother anybody here in the chat-room?"
    Spero di aver chiarito il dubbio ;)
     
    < Previous | Next >
    Top