percorso di trattamento benessere

Maru77

Member
Italy
Ciao!
Come sapete suggerirmi come dire "percorso" nel senso sdi un percorso di trattamento benessere.."il percorso Kneipp (che è un trattamento di benessere) dura 15 minuti.

Grazie!!!
 
  • TimLA

    Member Emeritus
    English - US
    ...the Kneipp treatment program...
    ...the course of treatment by the Kneipp method...
    ...the course of treatment by the Kneipp cure...
     

    sheryl.709

    Senior Member
    English-American
    Hello everyone,
    I'm translating a brochure for a spa and I'm having a hard time with the following phrase:


    Durante ponti e festività le fasce orarie del percorso benessere sono di 2 ore invece che di 3 ore.

    Here's my translation:
    During long weekends and festivities the time slots for the wellness course are 2 hours long instead of 3 hours.

    From what I understand during a "percorso benessere" you go, for example, first to the sauna, then to the turkish bath, then perhaps outside to roll in the snow :D.

    Any suggestions on how can I render it in English?
     

    Passante

    Senior Member
    italian
    Io direi wellness tour, ma non sono inglese.

    ps tour lo usate con altra accezione e nei siti delle terme usano course come dettoti da mc.
     
    Last edited:

    joanvillafane

    Senior Member
    U.S. English
    I wouldn't use any of these - the word I'd choose is "program" - a spa can offer different programs (at different prices, of course) - a one-hour program, two-hour program, etc.
     

    Passante

    Senior Member
    italian
    Nel sito versione inglese delle terme felsinee usano course, non in associazione con wellness, ma per indicare delle attività. Magari ho capito male io o magari è comunque una traduzione.
    C'è scritto 'wellness packages, water-based courses' , non è per far pubblicità, ma solo per dire di guardare nei siti di terme per trovare qualcosa di utile.
     
    < Previous | Next >
    Top