Perderás sólo ciento y pico de euros

teniveri

New Member
spanish
Perderás sólo ciento y pico de euros.

me gustaría saber la traducción al inglés de esta frase anterior.


también me gustaría recibir ayuda para traducir esta frase al inglés :
Quizá vivimos unos tiempos donde la publicidad puede más que el cliente, pero somos nosotros los clientes los que debemos dejar constancia del trato recibido por esta empresa - para mí una mala empresa

gracias
Un saludo a todos los foreros. Es mi primer posteo.
 
  • swift

    Senior Member
    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
    Hola Teniveri:

    Te damos la bienvenida al foro :).

    Por ahora, me concentraré en tu primera consulta, ya que por cada duda que tengas debes publicar un nuevo hilo.

    Para "ciento y pico de euros", podrías usar "100-odd euro".

    Rafael-mx: No debes confundir loose (desatar, soltar) con lose (perder). De hecho, se pronuncian distinto.

    Espera otros comentarios, por favor.

    Saludos,


    swift
     

    Roberto_Mendoza

    Senior Member
    Spanish - México
    Hola Teniveri:

    Te damos la bienvenida al foro :).

    Por ahora, me concentraré en tu primera consulta, ya que por cada duda que tengas debes publicar un nuevo hilo.

    Para "ciento y pico de euros", podrías usar "100-odd euro".

    Espera otros comentarios, por favor.

    Saludos,


    swift
    No había visto la respuesta de Swift, pero concuerdo con ella. Saludos.
     

    teniveri

    New Member
    spanish
    gracias.
    Me ha quedado claro.

    Gracias también por el recibimiento. Creo que estoy en un buen foro.

    Mi intención es realizar un escrito que preciso en varios idiomas. Es un escrito de reclamación contra una empresa que considero abusiva.
    Agradezco la ayuda.
    Gracias de nuevo.
     
    < Previous | Next >
    Top