perder un partido (deportivo) con intención

dec-sev

Senior Member
Russian
Hola:
En el ruso hay una expresión coloquial para “perder un partido (deportivo) con intención”. Se trata de llamados “partidos fixos”. Literalmente sería “verter el partido”. ¿Hay algo parecido en español?
 
  • clares3

    Senior Member
    español España
    Hola
    Aunque en el origen se refería a combates de boxeo amañados he visto referirse al partido amañado como "hacer tongo".
     
    Last edited:

    Adolfo Afogutu

    Senior Member
    Español
    ¿Más coloquial? En Uruguay: ir al bombo. Ejemplo (¡de la prensa de mi departamento!):

    Dicen que fueron al bombo ante Paso para dejar fuera a Florida y ahora están virtualmente eliminados.

    Si bien tiene otros significados, en este caso significa exactamente eso: ir a menos buscando algún tipo de provecho, ya sea que algún otro cuadro no se clasifique o que no logre el campeonato, etc.

    Estoy casi seguro de que se usa en Argentina, ya que también encuentro ejemplos de allí:

    ... se arregle algún partido, a ustedes no les va bien con esas cosas, acuérdense de que fueron al bombo con Boca e igual salimos campeones. ...

    Clares said:
    Aunque en el orgen se refería a combates de boxeo amañados he visto referirse al partido amañado como "hacer tongo".
    Me dejaste de una pieza. Hubiera jurado que tongo era regional (no sé si estará en el diccionario), pero también por estos lados hacer tongo es hacer trampa. Aplicado al partido: hubo tongo, hubo joda, fueron al bombo. Fabuloso lo tuyo, Clares.
     
    Last edited:

    Calambur

    Senior Member
    Castellano (rioplatense) - Lunfardo
    Mi diccionario de lunfardo registra tongo. Dice:
    Componenda ilícita y fraudulenta. (Del esp. tongo: en los partidos de pelota, carreras de caballos, etc., trampa que hace uno de los participantes, dejándose ganar por razones ajenas al juego).

    (La definición de tongo es la misma que da el DRAE).

    Y también registra entongar: Organizar un tongo en perjuicio de alguien. / Perjudicar, engañar.
     

    dec-sev

    Senior Member
    Russian
    Gracias por las respuestas.
    Parece que “fueron al bombo” es lo que busco. Aunque la frase parece no ser muy usada. Busqué por ella en google y se apareció “Probablemente busca usted “fueron el bomba”. ¿Y por qué “fueron” (plural)? Sé que los nombres de los equipos deportivos en inglés los usan con los verbos en el plural. En español, en el singular. ¿No? Por lo que veo, se puede usar “ante” asi como “con”.

    En cuanto a “tongo”, ¿es correcto decir “El Real hubo tongo contra/ante/con el Atletico”? ¿Significa eso que el Real perdió el partido o lo arreglaron de cualquier otro modo? Por ejemplo un empate venía muy bien para los dos y acordaron jugar 1:1. ¿Cuál preposición hay que usar?
    (La definición de tongo es la misma que da el DRAE).

    Y también registra entongar: Organizar un tongo en perjuicio de alguien. / Perjudicar, engañar.
    En eso caso debe de existir una tercera parte que será perjudicada. Cómo en mi ejemplo anterior, dos equipos acordan jugar un empate, ese tanteo les viene muy bien, pero perjudica a un tercero equipo.
    ¿Dónte has encontrado esta significación de “entongar”? Uso eso DRAE on line, pero hay otra formulación allá:
    entongar.
    1. tr. Apilar, formar tongadas.
     

    Adolfo Afogutu

    Senior Member
    Español
    ¿Y por qué “fueron” (plural)?
    Acuérdense (ustedes, los hinchas de ese cuadro) de que fueron al bombo con... Es muy usual por estas costas que quien habla utilice el plural para englobar el club, los directivos, el cuerpo técnico, jugadores e hinchas:
    ¡Perdieron anoche! le dicen a un hincha de otro cuadro. Es claro que esa persona no jugó, pero quien lo dice hace el plural para meter todo dentro del mismo saco.

    En cuanto a “tongo”, ¿es correcto decir “El Real hubo tongo contra/ante/con el Atlético”?
    No sé cómo lo dicen en España; yo lo digo así:
    -En el partido del Valencia y el Atlético hubo tongo.
    -¿Por qué?
    -Porque el Atlético se dejó ganar para que el Real no saliera campeón.

    Nunca había escuchado "entongar", así que no te puedo comentar ese punto.

    Saludos
     

    TheRealDeal

    New Member
    Bulgarian
    Hola:
    En el ruso hay una expresión coloquial para “perder un partido (deportivo) con intención”. Se trata de llamados “partidos fixos”. Literalmente sería “verter el partido”. ¿Hay algo parecido en español?
    Creo que "partido amañado" es lo que buscas. "Marca" lo ha usado recientemente para el escandalo en Alemania.
    Tambien, un puede usar: ir al bomba o haber tongo pero ellos se usan mas en America del Sur. Es una lastima que no pueda poner "Links" para dar exemplos:(

    To tank the game significa algo diferente - cuando alguien no pone esfuerzo en algo.
    Por exemplo: SA Spurs decidieron to tank the season cuando David Robinson se rompió el tobillo derecho. Podemos decir: SA Spurs no creen que tengan la capacidad para ganar el campeonato sin David Robinson y por eso no jugarán con afán.
     

    Calambur

    Senior Member
    Castellano (rioplatense) - Lunfardo
    Acuérdense (ustedes, los hinchas de ese cuadro) de que fueron al bombo con... Es muy usual por estas costas que quien habla utilice el plural para englobar el club, los directivos, el cuerpo técnico, jugadores e hinchas:
    Por aquí también se dice así (a medida que ustedes van poniendo las expresiones, las voy recordando), pero me parece que se usa en forma pronominal: se fueron al bombo.

    Nunca había escuchado "entongar", así que no te puedo comentar ese punto.
    Es lunfardo.
    Gracias por las respuestas.
    Parece que “fueron al bombo” es lo que busco. Aunque la frase parece no ser muy usada. Busqué por ella en google y se apareció “Probablemente busca usted “fueron el bomba”.
    En esa forma no la oí jamás -de eso estoy segura-.
    ...
    ¿Dónte has encontrado esta significación de “entongar”? Uso eso DRAE on line, pero hay otra formulación allá:
    entongar.
    1. tr. Apilar, formar tongadas.
    La definición de entongar la saqué de mi diccionario de lunfardo.
    En mi post anterior estaba citando lo que aparece en ese diccionario, y cuando me referí al DRAE dije "(La definición de tongo es la misma que da el DRAE)".

    La definición de entongar que aparece en el DRAE no tiene nada que ver con el lunfardo entongar. Este verbo extraño lo usamos para decir que entre tal y tal hay un "arreglo", una connivencia, para sacar ventaja de algo o para perjudicar a alguien. Fulano está entongado con Mengano, por eso hace lo quiere y nadie le dice nada...
     
    < Previous | Next >
    Top