perdere il pudore

Discussion in 'Italian-English' started by fatafiore, Apr 22, 2012.

  1. fatafiore Senior Member

    London (UK)
    Italian
    Ciao a tutti come posso tradurre al meglio "pudore" in questa frase? Si tratta di un'analisi del celebre Morte a Venezia di Thomas Mann. Mi riferisco a una scena in cui il protagonista si appoggia per parecchio tempo contro la porta di una stanza d'hotel per spiare il suo innamorato, rischiando quindi di essere visto da qualcuno. Vorrei dire che quindi è talmente accecato dal suo sentimento che perde ogni vergogna e contemporaneamente non si interessa più della sua immagine pubblica.

    Ciò dimostra che Aschenbach ha perso ogni pudore e, con esso, l' interesse per il suo status sociale d'autore

    This demonstrates that Aschenbach has lost his (decency?) and, along with it, his interest in his status as an author.

    Grazie mille
     
  2. shiningstone New Member

    Italian
    'Losing control,not ashamed anymore' ti va bene?
    Dire che è piuttosto appropriato :)
     
  3. fatafiore Senior Member

    London (UK)
    Italian
    Mmmhh...non è esattamente controllo, quanto più la vergogna... not ashamed potrebbe andare ma vorrei che fosse racchiuso in un vocabolo solo come in italiano, perchè è molto più d'effetto...però non saprei proprio come dirlo..
     
  4. shiningstone New Member

    Italian
    Allora 'dignity' ? Pensi che ti possa andar bene?
     
  5. CPA Senior Member

    Rome
    British English/Italian - bilingual
    This shows that Aschenbach has lost all/his sense of shame and, with it, any interest in his standing as an author.
     
  6. giacinta Senior Member

    Melbourne
    English
    oppure " A has lost all sense of shame and along with it his interest in his status as an author"

    Giacinta
     

Share This Page

Loading...