Perdeu playboy

< Previous | Next >

vitor boldrin

Senior Member
português brasileiro
Como traduzir esse expressão que os bandidos do Rio de Janeiro inventaram para o inglês?
Essa expressão já se popularizou no Brasil todo e não é só bandido que a utiliza.


Ex:
Perdeu playboy!Perdeu playboy passar o celular e o dinheiro.
Você ficou vacilando ao xavecar aquela mina eu fui lá e peguei ela,perdeu playboy.
 
  • coolbrowne

    Senior Member
    Português-BR/English-US bilingual
    Hmmm... não creio que seja
    ..."you snooze, you lose".
    O caso é que dar bobeira (que seria o "snooze") não está necessariamente incluido. Trata-se apenas ser vencido. Em inglês americano, uma expressão tão efêmera e absurda como esta poderia ser

    "You lost, yo!"

    Saudações
     

    coolbrowne

    Senior Member
    Português-BR/English-US bilingual
    Este "yo" começou como corruptela de you, mas passou a ser usado como "Hey!", uma forma geralmente malcriada de chamar a atenção(*) de alguém Dependendo da posicao na frase fica diferente em Pt-BR. Nest caso é como "ô cara!"/"ô meu!" (meio gritado, nada discreto).

    (*) No sentido básico, não no sentido de censurar/espinafrar.
     

    vitor boldrin

    Senior Member
    português brasileiro
    Ok tendi eu conheço a currpitela de you, "ya" e "u" para internet,mas beleza obrigado pela resposta vc poderia dar mais exemplos com essa expressão?
    não achei nada dela na net.
     
    < Previous | Next >
    Top