perdidas de sus manos; desteñidos de estúpidos lamentos: preposición "de"

ergopet

New Member
Peruvian Spanish
Esta tarde un amigo me dejó leer uno de sus poemas y al leer una parte, me di cuenta que ignoro algunos usos de DE:

[…] recorrer sus cabos
y terminar en las plazas amables
perdidas de sus manos […]
los cabellos apátridas
desteñidos de estúpidos lamentos […]

Este fragmento es sólo un ejemplo. Por otro lado, en el habla cotidiana podemos encontrar otros:

Supongamos que hay un hombre desmesuradamente inmaduro y estúpido. El sujeto regularmente golpea a su esposa por pequeñeces, sin mostrar signos de remordimiento.
Los vecinos chismosean y al verlos pasar, uno comenta: “Allá va la señora y el monstruo de su marido”.

Busqué en google alguna página que pudiera aclarar mi duda, pero no encontré ninguna que tratara sobre esto. Casi todas usaban los ejemplos clásicos y simples.
¿Por favor, foreros, alguien sería tan amable de explicar estos tres casos? ¿Aquí qué función cumple DE? ¿por qué?
 
  • flljob

    Senior Member
    México español
    El manual de la NGLE, en el párrafo 12.7.5 llama a esta construcción "Aposición de sentido enfático". Pero no creo que "las plazas de sus manos" sea de este tipo.
     

    flljob

    Senior Member
    México español
    "perdidas de sus manos". El de está en una construcción similar a "fuera de su alcance", que es correcta.
    No creo que se trate de eso, inhibes. Se trata de una "aposición con de". Este tipo de aposición es frecuente con los topónimos: la ciudad de Madrid. En este caso se trata de una "metáfora de identidad" como en "las perlas de sus dientes".

    'perdidas' es un adjetivo de "plazas".

    Nos falta el tercer "de" de la pregunta. Yo creo que es un complemento del adjetivo "desteñidos".
     
    Last edited:

    Ludaico

    Senior Member
    España, español, murciano
    "...los cabellos apátridas
    desteñidos de estúpidos lamentos..." (Los estúpidos lamentos destiñieron los cabellos apátridas.)

    Aquí, este de hace la función de por. Indica la causa por la que están desteñidos los cabellos. Un ejemplo: "Tiene la cabeza loca de tanto estudiar" = "Tiene la cabeza loca por haber estudiado tanto".

    de2.
    (Del lat. de).
    26. prep.por. Lo hice de miedo.

    Real Academia Española © Todos los derechos reservados

    Saludos.

    (Nota: el ejemplo que pone la RAE, para mí, no es muy "feliz". La locución "hacer algo de miedo" se utiliza en numerosas ocasiones como sinónima de "hacer algo fabulosamente" y no "hacer algo por temor".)
     
    Last edited:

    Cal inhibes

    Senior Member
    Spanish
    No creo que se trate de eso, inhibes. Se trata de una "aposición con de". Este tipo de aposición es frecuente con los topónimos: la ciudad de Madrid. En este caso se trata de una "metáfora de identidad" como en "las perlas de sus dientes".

    'perdidas' es un adjetivo de "plazas".

    Nos falta el tercer "de" de la pregunta. Yo creo que es un complemento del adjetivo "desteñidos".
    Sí. Yo también interpreté así, de primera vista, pero me aferré a la versión que expuse, por dos razones:
    Primera: Habría dos adjetivos juntos aplicados a plazas. (amables y perdidas).
    Segunda. Decir que esas plazas estaban "perdidas de sus manos" sería lo único poético en toda la muestra del poema.
     
    Top