PERDON - sorry, excuse me, pardon

bastisaiz

New Member
Spanish and Basque
Hello everybody!
Can anybody give me the difference between sorry, excuse me and pardon?
Thank you very much!

___________________________________________________________

¡Hola a todos!
Alguien me podría decir la diferencia que hay entre sorry, excuse me y pardon?
Muchas gracias!
 
  • Kangy

    Senior Member
    Argentina [Spanish]
    Sorry: se usa generalmente para pedir perdón por una ofensa o actitud negativa, o para dar condolencias.
    -Be careful! You dropped all my stuff!
    -I'm sorry!


    Excuse me: es como diríamos en castellano "permiso", o sea que se usa para pedir permiso para pasar o hablar.
    -Excuse me, I need to pass.

    Pardon: se usa para pedir que la persona repita lo que dijo, porque no se entendió bien o porque no se escuchó.
    -I'd like you to gneuafojkrjwiobvmaklv
    -Pardon?
     

    Mirlo

    Senior Member
    Castellano, Panamá/ English-USA
    No hay mucha diferencia, lo único está la circunstancias en las cuales los usas:
    sorry= perdón, lo siento.
    excuse me= perdone/perdona.
    pardon= perdonar: pardon me!, ¡disculpe!, ¡perdone! /que dijo?


    saludos,
     

    Fernita

    Senior Member
    castellano de Argentina.
    En general se usan así pero depende del contexto.

    sorry: cuando pides disculpas= I'm sorry.

    excuse me: cuando quieres llamar la atención de alguien para decirle/preguntarle algo. "Excuse me, where is the nearest post office?"

    pardon: para que te repita lo que ha dicho alguien porque no has podido oir bien.

    De todas maneras, todo depende del contexto.
    Saludos :)
     

    CasaBacca

    New Member
    U.S. - English
    Excuse me and Pardon me are practically interchangeable. You can use either in almost any exact situation.

    To pass by: Exuse me, I need to get by. Pardon me, I need to get by.

    If you burp at the table: Excuse me! Pardon me!

    If you fart on your first date: Oh dear, exuse me! Oh dear, pardon me!

    Typically, "Sorry" is for asking for fogiveness. "I'm sorry I crashed your car."

    However, having said that, you will occasionally hear someone say "Sorry" when they didn't hear or understand something clearly. As in the idiom, "Sorry, come again." which really means, "Perdón, repita".

    Hope that helps.
     

    Woele

    Senior Member
    USA - English - Pig Latin?
    No quiero que hacer leña del árbol caído (thanks WR English-Spanish Dictionary), pero tengo que aclarar unas cosas. He leído los hilos aquí sobre la diferencia entre "perdón" y "perdona/e"...pero todavía no estoy seguro que lo tengo...

    Voy a usar el ejemplo del transporte público.

    Si estás en un coche del metro (o un autobús), y sin querer (accidentalmente), chocas contra alguién. Puedes decir "lo siento" o ¿puedes decir "(ay,) perdón"?

    Si estás en un coche del metro (o un autobús) con mucha gente y la próxima parada/estación es la tuya, pero estás detrás de ellos y quieres acercarte a la puerta. Puedes decir, "con permiso" (por lo menos creo que puedes en México) o ¿puedes decir "perdona/e, tengo que salir"?

    Mi razón de preguntar es que vivía en Madrid por un mes y cada vez tenía que decidir si debo usar "perdón" o "perdona/e", y me porque tenía tanto pavor a decir lo incorrecto, siempre mezclaba las dos así que la "a" o "e" en "perdona/e" pareciera una exhalación al fin de decir "perdón"...

    ¡Gracias por la ayuda!
     

    exist

    Member
    UK English
    ¡A mí también me gustaría saber lo mismo!

    En particular quisiera saber si se puede decir "perdón" cuando no has oído bien algo que alguien te ha dicho.
     

    parhuzam

    Senior Member
    USA/English/Español
    Perdone...= excuse me if you are asking a question from a stranger...

    Perdón... sorry......... if you bumped into a stranger in a metro or you didn't understand what somebody just said.

    In English.... "pardon" is short for pardon me (excuse me for moving through a group of strangers.)
     

    Mapico

    Senior Member
    Bilbao (Spain) - Spanish
    ¡A mí también me gustaría saber lo mismo!

    En particular quisiera saber si se puede decir "perdón" cuando no has oído bien algo que alguien te ha dicho.


    Con toda tranquilidad..... Sin ningún problema. Se usa mucho de modo formal....
     

    Mapico

    Senior Member
    Bilbao (Spain) - Spanish
    No quiero que hacer leña del árbol caído (thanks WR English-Spanish Dictionary), pero tengo que aclarar unas cosas. He leído los hilos aquí sobre la diferencia entre "perdón" y "perdona/e"...pero todavía no estoy seguro que lo tengo...

    Voy a usar el ejemplo del transporte público.

    Si estás en un coche del metro (o un autobús), y sin querer (accidentalmente), chocas contra alguién. Puedes decir "lo siento" o ¿puedes decir "(ay,) perdón"? Las dos cosas están bien.

    Si estás en un coche del metro (o un autobús) con mucha gente y la próxima parada/estación es la tuya, pero estás detrás de ellos y quieres acercarte a la puerta. Puedes decir, "con permiso" (por lo menos creo que puedes en México) o ¿puedes decir "perdona/e, tengo que salir"? En España, el con permiso sonaría más "raro" pero la otra frase es perfecta.

    Mi razón de preguntar es que vivía en Madrid por un mes y cada vez tenía que decidir si debo usar "perdón" o "perdona/e", y me porque tenía tanto pavor a decir lo incorrecto, siempre mezclaba las dos así que la "a" o "e" en "perdona/e" pareciera una exhalación al fin de decir "perdón"... Perdón es "impersonal" por llamarlo de alguna forma... Terminado en A es cuando se habla de tú. Terminado en E es más formal cuando se habla de usted.

    ¡Gracias por la ayuda!
     

    Fantasmagórico

    Senior Member
    Uruguayan Spanish
    "Lo siento" no se usa en todos los países. En esta parte de América del Sur, se le podría decir "lo siento" al familiar de un finado en un velorio, pero sonaría un poco afectado si uno lo usara para disculparse por haber tropezado con alguien. En ese contexto, la palabra que se usa casi siempre en mi país es: "disculpe".
    Para pedirle paso a alguien, decimos: "con permiso".
    Para pedir que nos repitan algo que no entendimos, decimos: "¿perdón?"

    Saludos,
    Fantasmagórico.
     

    Forero

    Senior Member
    "Lo siento" no se usa en todos los países. En esta parte de América del Sur, se le podría decir "lo siento" al familiar de un finado en un velorio, pero sonaría un poco afectado si uno lo usara para disculparse por haber tropezado con alguien. En ese contexto, la palabra que se usa casi siempre en mi país es: "disculpe".
    Para pedirle paso a alguien, decimos: "con permiso".
    Para pedir que nos repitan algo que no entendimos, decimos: "¿perdón?"

    Saludos,
    Fantasmagórico.

    Interpretado así, "Sorry" = "lo siento", "excuse me" = "disculpe", y "pardon" = "perdón".
     

    Marias-espanol

    Senior Member
    USA-English
    Hola, Cómo se dice eso en español a mi amiga de México, y mi amiga de Costa Rica. Muchas gracias. María
    Excuse me and Pardon me are practically interchangeable. You can use either in almost any exact situation.

    To pass by: Exuse me, I need to get by. Pardon me, I need to get by.
    Con permiso
    If you burp at the table: Excuse me! Pardon me!

    If you fart on your first date: Oh dear, exuse me! Oh dear, pardon me!

    Typically, "Sorry" is for asking for fogiveness. "I'm sorry I crashed your car." México=Perdoname

    However, having said that, you will occasionally hear someone say "Sorry" when they didn't hear or understand something clearly. As in the idiom, "Sorry, come again." which really means, "Perdón, repita".

    Hope that helps.
     
    Top