Perdona que haya sacado un tema

murathison

Senior Member
Alemán, Alemania
:warn: Hilo separado de otro (regla n.º 2). Se solicita un repaso de las reglas del foro. :warn:
Gracias, perdona que haya sacado un tema que ya ha sido tratado.
Un saludo
Sijilly

No hay nada problema :)

¿Quizás puedes explicarme el uso de "sacar" en tu oración? :confused:
Me cuesta bastande saber cuál significado es adecuado cuando hay muchas traducciónes diferentes de una palabra.
Además, ¿por qué has usado la forma "haya" (subj. presente) y no una forma del pasado?


Si no quieres tomarte el tiempo para responder a mis preguntas, no hay de que. :)Muchas gracias.

¡Saludos!
murathison
 
Last edited by a moderator:
  • chifrew

    Senior Member
    España, español
    No hay nada problema :)

    ¿Quizás puedes explicarme el uso de "sacar" en tu oración? :confused:
    Me cuesta bastande saber cuál significado es adecuado cuando hay muchas traducciónes diferentes de una palabra.
    Además, ¿por qué has usado la forma "haya" (subj. presente) y no una forma del pasado?


    Si no quieres tomarte el tiempo para responder a mis preguntas, no hay de que. :)Muchas gracias.

    ¡Saludos!
    murathison


    Sacar un tema = bring up a topic.


    Perdona que + subjunctive.


    "Perdona que no te escribiera antes".
    "Perdona que te corrija”.
    "Perdona que tenga tanta prisa".
     

    chifrew

    Senior Member
    España, español
    Muchas gracias por tu respuesta.

    ¿Siempre hay que poner "perdona" con un "que" o hay otra manera?


    No siempre. Ahora se me ocurren 3 opciones.

    Perdona que llegue tarde. (que + subjuntivo)
    Perdona(me) por llegar tarde. (por + infinitivo)
    Perdona mi tardanza. (sustantivo)
     

    Bramimonde

    Member
    Español
    Sacar un tema = bring up a topic.


    Perdona que + subjunctive.


    "Perdona que no te escribiera antes".
    "Perdona que te corrija”.
    "Perdona que tenga tanta prisa".
    ¿Cuál es la razón por la que “perdona” puede ir con subjuntivo? Ya que al perdonar, estas dando cuenta de un hecho pasado, no es un deseo o posibilidad, es algo que ocurrió. He buscado los usos del subjuntivo y no encontré en que categoría entraría “perdonar”.

    P.S.: soy argentina pero me gusta ayudar a quienes aprenden el español y me surgió esta duda.

    Muchas gracias
     

    Cholo234

    Senior Member
    American English
    ¿Cuál es la razón por la que “perdona” puede ir con subjuntivo? Ya que al perdonar, estas dando cuenta de un hecho pasado, no es un deseo o posibilidad, es algo que ocurrió. He buscado los usos del subjuntivo y no encontré en que categoría entraría “perdonar”.

    P.S.: soy argentina pero me gusta ayudar a quienes aprenden el español y me surgió esta duda.
    In the first sentence, if the speaker didn't or couldn't remember whether he wrote a letter to someone, the subjunctive seems reasonable. In the other two sentences, the use of the subjunctive doesn't seem necessary.

    ("The present subjunctive in Spanish is used in dependent noun clauses that mark events or states that the speaker considers (1) not part of reality or (2) of his/her experience.) (The Ultimate Spanish Review and Practice, p. 144)
     
    Last edited:

    Rocko!

    Senior Member
    Español - México
    ¿Cuál es la razón por la que “perdona” puede ir con subjuntivo? Ya que al perdonar, estas dando cuenta de un hecho pasado, no es un deseo o posibilidad, es algo que ocurrió. He buscado los usos del subjuntivo y no encontré en que categoría entraría “perdonar”.
    P.S.: soy argentina pero me gusta ayudar a quienes aprenden el español y me surgió esta duda.
    "Perdonar+subordinada" construye oraciones en ambos modos, pero como es un verbo de influencia, es más común que lo haga con el subjuntivo.
     

    Şafak

    Senior Member
    In the first sentence, if the speaker didn't or couldn't remember whether he wrote a letter to someone, the subjunctive seems reasonable. In the other two sentences, the use of the subjunctive doesn't seem necessary.

    ("The present subjunctive in Spanish is used in dependent noun clauses that mark events or states that the speaker considers (1) not part of reality or (2) of his/her experience.) (The Ultimate Spanish Review and Practice, p. 144)
    Hi, it’s still not clear. How would you translate the two sentences into English?

    1) Perdóname por llegar tarde = Sorry for arriving/being late.
    2) perdóname que yo haya llegado tarde = Sorry that I’ve arrived late.

    Pues creo que la segunda traducción al inglés suena bastante mal. A pesar de eso, no pienso que haya una diferencia entre las oraciones inglesas.
     

    Bramimonde

    Member
    Español
    In the first sentence, if the speaker didn't or couldn't remember whether he wrote a letter to someone, the subjunctive seems reasonable. In the other two sentences, the use of the subjunctive doesn't seem necessary.

    ("The present subjunctive in Spanish is used in dependent noun clauses that mark events or states that the speaker considers (1) not part of reality or (2) of his/her experience.) (The Ultimate Spanish Review and Practice, p. 144)
    Thanks for answering. But “Perdona que no te escribiera antes” doesn’t seem to me that the person didn’t or couldn’t remember whether he wrote a letter to someone. For me it’s a fact, theres no doubt that that happened, and it can be replaced by “escribí”.
     

    gvergara

    Senior Member
    Castellano (variedad chilensis)
    Hola a todos/as
    "Perdonar+subordinada" construye oraciones en ambos modos,
    ¿En qué casos puede regir el indicativo? Sólo puedo pensar en subordinadas introducidas por que seguidas de subjuntivo, las oraciones Perdóname que fui/he sido tan egoísta :cross:, Perdona que te hice tanto daño:cross:, ¿quizás algo se me esté escapando? El único caso en que me suena bien el indicativo es en subordinadas introducidas por si: Perdóname si te hice daño, Perdona si no supe entenderte.

    Honestamente, mi sugerencia es no tratar de entender la teoría detrás del subjuntivo en casos como perdonar. En muchos casos lo mejor es aprender si se usa con indicativo o subjuntivo.
     

    Rocko!

    Senior Member
    Español - México
    ¿En qué casos puede regir el indicativo?
    Bueno, yo soy malo para las gramáticas, por lo que últimamente me he estado apoyando en fuentes antes de contestar. En este caso, solo parafrasee a la RAE que dice "suelen" (perdonar, y otros verbos de comportamiento similar), en la Gramática descriptiva.
    De hecho, no me había dado cuenta de que es cierto que es casi imposible usar el indicativo. Algunos pocos ejemplos provenientes de libros:

    "Perdona que no te vi". María Graciani (España)
    "Perdona que vine". Carlos Federico Sáez (Uruguay)
    "Perdona, perdona que te grité". Alberto Olmos (España).

    (En cambio, los ejemplos que no son de libros son más abundantes).
     

    gvergara

    Senior Member
    Castellano (variedad chilensis)
    "Perdona que no te vi". María Graciani (España)
    "Perdona que vine". Carlos Federico Sáez (Uruguay)
    "Perdona, perdona que te grité". Alberto Olmos (España).
    No conozco a estos personajes, pero honestamente me parece lenguaje descuidado. En todos esos casos sí se puede (y debería, en mi opinión) emplear al subjuntivo. Por eso, mantengo que perdonar es de esos casos en que no vale la pena que un/a aprendiz del idioma trate de entender por qué se emplea con determinado modo; mucho más productivo le será, por el contrario, internalizar que se emplea subjuntivo simplemente porque sí. Podrá de cuando en vez encontrar desviaciones (indicativo, en este caso) que dudo que tengan una explicación gramatical sólida, pero ello no alcanza para transformarse en regla, en mi modesta opinión.
     
    Last edited:
    Top