French to Spanish perdre les eaux

Dictionary entry: perdre les eaux

DearPrudence

Dépêche Mod (AL mod)
Dictionary Editor
IdF
French (lower Normandy)
perdre les eaux loc v(être sur le point d'accoucher)romper aguas loc verb
romper fuente loc verb
Vite ! Ma femme va accoucher : elle a perdu les eaux !

D'après l'entrée "eau", l'un est AmL et l'autre ES (mais pas d'après l'esbase ("romper agua / romper fuente").
eaux nfpl(liquide amniotique) (AmL)fuente nm
(ES)aguas nfpl
La future mère vient de perdre les eaux.
A la futura madre se le acaba de romper la fuente. La futura madre acaba de romper fuente.
La futura madre acaba de romper aguas.

"fuente" et "aguas" ne sont pas dans les single terms de l'esbase.

(in the online editor, I think that "fuente/agua" was expected under "water", rather than "líquido amniótico")
 
  • D'après l'entrée "eau", l'un est AmL et l'autre ES (mais pas d'après l'esbase ("romper agua / romper fuente").
    No pude encontrar evidencia de que esta diferencia regional exista (ambas expresiones arrojan un número muy similar de resultados en Google, por ejemplo). Por esta razón, creo que lo mejor será suprimir las etiquetas regionales de eaux.

    "fuente" et "aguas" ne sont pas dans les single terms de l'esbase.
    Ni me parece que deban estarlo. Este uso de aguas y fuente solo se da dentro de la expresión romper aguas/fuente, que ya tiene entradas en la EsBase. Por cierto, en la entrada eaux de la FrBase la oración de ejemplo ilustra perdre les eaux ("La future mère vient de perdre les eaux"), que, como ya sabemos, tiene su propia entrada.

    (in the online editor, I think that "fuente/agua" was expected under "water", rather than "líquido amniótico")
    Corregido en EnEs.

    ¡Gracias! :)

    Edit: Según el DAMER, romper (la) fuente se emplea solo en algunos países de Latinoamérica. Hice los ajustes necesarios en los tres diccionarios teniendo esto en cuenta.
     
    Last edited:
    Back
    Top