perdre son latin

< Previous | Next >

Janos

Member
Hungarian
I am really confused about this expression supposed to mean to be confused about. Le Petit Robert only explains "(y) perdre son latin", while I came across with "en perdre son latin" as well. Do they mean exactly the same thing? After all the pronouns "y" and "en" are to signify opposite directions. My assumption is that "y perdre son latin" is to be confused about something, not to understand something, while "en perdre son latin" is to be confused because of something. If this is correct I can imagine situations where it is interchangeable, but certainly not always. Am I on the right path?
 
  • Mauricet

    Senior Member
    French - France
    Pour une fois je suis en désaccord avec laverdure2 : l'analyse de Janos me semble excellente. Mais comme la confusion a forcément une cause et un objet, presque toujours on peut dire l'un ou l'autre.

    Par exemple : Ce livre est mal écrit, plein de fautes d'orthographe et de coquilles. J'y perds mon latin (je ne comprends rien à ce livre) / J'en perds mon latin (cette imperfection m'empêche de le comprendre).
     

    laverdure2

    Senior Member
    Ben non Mauricet, on est bien d'accord :) on peut utiliser l'un comme l'autre. Mais ma réponse "no" n'était pas claire car elle ne se référait qu'à "My assumption is that "y perdre son latin" is to be confused about something, not to understand something, while "en perdre son latin" is to be confused because of something" et non à la dernière partie de la phrase.

    D'ailleurs, quelle est l'expression anglaise pour predre son latin ?
     

    Mauricet

    Senior Member
    French - France
    Mais ça
    "My assumption is that "y perdre son latin" is to be confused about something, not to understand something, while "en perdre son latin" is to be confused because of something" :tick:
    me semble très juste. Pourquoi "no" ? Qu'on puisse dire l'un ou l'autre n'implique pas que le sens soit exactement le même ...
     

    laverdure2

    Senior Member
    Je ne pense pas que le fait d'indiquer y ou en précise plus que ça ce qui sème la confusion. Cela est plus en rapport avec l'état d'esprit du locuteur.
    On dira aussi bien 'voici un tas de chiffres confus, j'y perds mon latin' que 'j'en perds mon latin'.
    Alors qu'on dira 'je m'y perds' et non je m'en perds.
     

    Janos

    Member
    Hungarian
    Merci pour ces réponses, bien que je commence à en perdre mon latin. -- Is there any other expression where y and en are so interchangeable? To anser the question of laverdure2 in English a similar idiom says that "it's all Greek to me".
     
    < Previous | Next >
    Top