Perdu corps et biens

charverz

Member
English Canada
Bonjour,

J'ai trouvé cette expression dans un fiche pour un Mort pour la France qui est disparu avec son bateau (Le Cerisoles). Je me demande comment traduire en anglais; "lost with all hands", peut-être?

Cordialement
 
  • bloomiegirl

    Senior Member
    US English
    Yes indeed, if you're talking about the ship, but perhaps not for a person... ;)
    Larousse gives two definitions for "perdu corps et biens":
    -- perdu corps et biens lost with all hands [I'd say "Le Cerisoles was lost with all hands"]
    -- Il s'est perdu corps et biens (figuré) he's disappeared without a trace [I'd use this for a person]

    And here's a link to an old WR thread on the same topic.
     
    Last edited:

    charverz

    Member
    English Canada
    Both are correct, then. The Cerisoles vanished without a trace in Lake Superior along with the Inkerman in November 1918.

    Thank you.
     

    bloomiegirl

    Senior Member
    US English
    Yes, I think so too. Either can be used when when the subject is the ship or boat:
    • "Disappeared/vanished/went down/sank/etc. without a trace" emphasizes the completeness of the loss by stating than nothing remained.
    • "Was lost/went down/vanished/sank/etc. with all hands [on deck]" emphasizes the completeness of the loss by stressing that the entire crew perished with the ship.
    ;)
     
    < Previous | Next >
    Top