perfect storm

< Previous | Next >

wildan1

Moderando ma non troppo (French-English, CC Mod)
English - USA
"The combination of a growing global economic crisis, rising grain prices and increasing poverty has created a perfect storm that has intensified the food crisis around the world."

On entend cette tournure assez fréquemment--utilisée au sens figuré--depuis la sortie il y a quelques années du film du même titre.

Dit-on l'orage parfait en français ?
 
  • ButterflyWeed

    Member
    English-American
    Moi aussi, je cherchais une expression française qui porte le sens de « perfect storm », qui s’emploie généralement dans un sens négatif. C'est-à-dire, qu’on a un « perfect storm » quand toutes les circonstances se combinent pour produire le pire résultat possible (surtout quand il est question des systèmes complexes, comme ceux climatiques, économiques ou écologiques). « Climat propice » me semble avoir un sens plutôt positif. (Où est-ce que je traduis trop littéralement le mot propice comme « auspicious, favorable » ?) Y a-t-il en français un antonyme pour « climat propice » ? (Ou est-ce que « climat propice » peut porter un sens autant négatif que positif ?)
     
    Last edited by a moderator:

    Cool Raoul

    New Member
    Belgian, native French & Dutch
    Je me pose à mon tour la question: comment bien traduire l'expression "to be in the eye of a perfect storm". Quelques idées pour pallier à l'absence d'un équivalent exacte en FRA:
    - "faire face à une crise aux natures multiples"
    - "se retrouver à la croisée de phénomènes perturbateurs"

    Avez-vous d'autres propositions?

    Merci!
     

    DaveTraveler

    Senior Member
    French - Belgium
    "Propice" ou "favorable" ont un sens positif, mais peuvent s'utiliser pour exprimer la création de phénomènes négatifs. J'ai trouvé notamment:

    -" L'image dévalorisée et négative qu'elles imposent créent un climat propice aux crimes inter-éthniques et aux crimes racistes."

    -" L'incapacité du gouvernement à nourrir et à payer ses soldats de façon régulière est presque une incitation à s'en prendre à la population civile », a déclaré M. Roth. « Ensuite, permettre que ces forces armées soient dirigées par des commandants comme Bosco Ntaganda, dont on connaît le passé jalonné de crimes horribles, favorise un climat propice aux atrocités. » (From Human Rights Watch - RD Congo : Augmentation massive du nombre d’attaques contre les populations civiles)

    -"Mesures de protection et d'assainissement du bois
    Les mesures suivantes peuvent être prises en considération

    Je propose:
    "...qui a créé un climat propice au développement/à l'augmentation de la crise alimentaire mondiale."
     
    Last edited by a moderator:

    Cool Raoul

    New Member
    Belgian, native French & Dutch
    Je soutiens votre proposition de traduction, DaveTraveler.
    Est-ce que vous avez également une meilleure proposition pour "to be in the eye of a perfect storm"?
    Je suis toujours intéressé!
    CR
     

    20100

    Senior Member
    Français - Canada, English - Canada
    Bonjour! Je voudrais savoir s'il y a un mot qui parle des personnes qui va à l'église seulement pour Noël et pour Pâques.

    Est-ce qu'il y a un mot spécifique pour ça en français?

    S'il y a déjà un fil pour ça, pouvez-vous m'y diriger? Je n'ai pas pu en trouver. Merci mille fois!
     
    Last edited by a moderator:
    à mon avis, un "climat propice" ne communique pas un sens du danger, et quand on utilise ce terme, je pense qu'il veut souligner le menace crée par une combinaison de facteurs ou d'évenements.

    CharlesN
     

    20100

    Senior Member
    Français - Canada, English - Canada
    Je suis d'accord avec CharlesN. «Un climat propice» a un sens plûtot passif, selon moi.

    Pour revenir à l'expression ''perfect storm'', je ne connais aucune expression avec la même connotation.
    Voici un petit essai comique de ma part ''... étaient un milk shake parfait d'éléments qui ont favorisés...''
     

    wildan1

    Moderando ma non troppo (French-English, CC Mod)
    English - USA
    Je partage l'opinion de CharlesN que climat propice ne rend pas vraiment tout le sens de perfect storm--car à mon avis, climate propice est une expression trop simpliste.

    A perfect storm décrit un évènement catastrophique causé par les pires circonstances dans plusieurs domaines -- le temps, les vents, des décisions humaines malheureuses, un manque de matériel, etc.

    Tout le monde sèche alors...?
     

    antorcan

    Senior Member
    English - Jamaica and Canada
    […] By the way, I have seen the expression used in a positive sense e.g. GDP is being propelled by a perfect storm of macroeconomic factors.
    However, in most cases, and in this case, a perfect storm refers to a convergence of negative factors.
    If it is negative, I would suggest "un malheureux concours de circonstances".
    If it is positive, "un heureux concours de circonstances".
     
    Last edited by a moderator:

    aissadiallo3

    Senior Member
    french
    C'est juste le titre d'un titre d'un paragraphe d'une étude quantitative sur la santé de la reproduction.
    Voilà le titre: "Riding the perfect storm: Rationale and design of a randomised trial to tackle the interaction of cultural and institutional norms and adolescent reproductive ill health in Tanzania and Niger" […] .

    C'est l'expression riding the perfect storm qui me donne du fil à retordre!
     
    Last edited by a moderator:

    moustic

    Senior Member
    British English
    Je suppose qu'il s'agit de s'attaquer à un problème difficile. Il faudrait trouver une expression française similaire.
    'Prendre le taureau par les cornes' me vient l'esprit, mais ce n'est pas vraiment ça.
    Je réfléchis ...
     

    LivingTree

    Banned
    English - Canadian
    A perfect storm is when a set of circumstances converge to create the worst possible scenario.

    […]

    So you have, as moustic said, someone who has put the two ideas together, "ride the storm" and "perfect storm", and created a clever image. Not completely original; Google, finds, for example, "ride the perfect storm of the global credit crisis".

    I think all you could do is aim for something as short and snappy as possible that conveys the idea of dealing with multiple interacting problems. Heh. Maybe a French speaker can think of something! Possibly something along the lines of "in the eye of a hurricane" would fit? (Something) dans l'oeil du cyclone? where the "something" refers to what is being done, or maybe just La santé dans l'oeil du cyclone? All as purely tentative suggestions!

    "The Perfect Storm" was a book/movie and that's where the expression, in this sense, entered English, I think.
    The Perfect Storm (film) - Wikipedia

    "Since the release of the movie, the phrase has grown to mean any event where a situation is aggravated drastically by an exceptionally rare combination of circumstances."
    […]
     
    Last edited by a moderator:

    pointvirgule

    Senior Member
    langue française
    Si le titre parle de perfect storm, il me semble qu'on ne parle pas simplement de s'attaquer à un « problème de fond » ou de relever un « défi ». Il s'agit d'une tempête, et pas n'importe quelle : une « tempête parfaite ». On parle donc d'une situation de crise, là. Et quand on mentionne la « santé reproductive des adolescents », j'imagine qu'on parle de SIDA, etc.

    Bref, puisque le titre dit : Riding (= getting through) the perfect storm, je traduirais plus directement ce qui est écrit : Affronter la tempête.

    Juste une opinion comme une autre.
     
    Last edited:

    LivingTree

    Banned
    English - Canadian
    I do just want to emphasize for the wordreference record that "perfect storm" has a meaning in English that is more than the sum of its parts, and isn't understood outside the cultural context that includes the book/movie by that name. It isn't just a "really excellent storm".

    As the wiki says:
    "any event where a situation is aggravated drastically by an exceptionally rare combination of circumstances"

    The situation then also becomes more than the sum of its parts. The action of the various factors on one another is multiplicative rather than additive. ;)

    The effect is usually negative, but the term can also be used to describe a positive phenomenon that results from such a combination of circumstances.

    Britons are stuck in perfect storm of inequality, says Oxfam

    Britons are being caught in a "perfect storm" of rising living costs and falling incomes at a time of cuts to public services

    OKC Thunder Success a Perfect Storm of Stars, Staff, and Community

    the success story that has become the OKC Thunder is really a perfect storm of 3 key ingredients
     

    pointvirgule

    Senior Member
    langue française
    I'm a bit confused... between
    "Since the release of the movie, the phrase has grown to mean any event where a situation is aggravated drastically by an exceptionally rare combination of circumstances."
    (which I agree with), and
    The effect is usually negative, but the term can also be used to describe a positive phenomenon that results from such a combination of circumstances.
    (which is new to me), I see a bit of a contradiction. Which definition should we prefer for the purpose of this thread?
     
    Last edited:

    LivingTree

    Banned
    English - Canadian
    Whatever you like!

    I didn't make up the term, and I am not the originator of the examples I offered of how it is used.

    Like any other pop culture expression, this one is used by people who don't actually know what it means or where it came from or how it came to be, so its meaning may become diluted. But seeing examples of how a term is used is often more helpful than a "dictionary definition", when seeking to understand it in a particular context.

    However, the information I reported is not necessarily "contradictory". A combination of circumstances that interract so that the effects of each one are exacerbated can indeed produce a negative or positive result. The term is simply used most often to refer to a negative result.

    In the book/movie, the "perfect storm" was literal, a weather phenomenon caused by a confluence of factors. In popular culture, the term, taken from the book/movie, is used figuratively.
     

    Fred_C

    Senior Member
    Français
    Bref, puisque le titre dit : Riding (= getting through) the perfect storm, je traduirais plus directement ce qui est écrit : Affronter la tempête.
    Mais l’expression toute faite existe déjà en français, on dit «braver la tempête» pour «riding the storm».
     

    Hildy1

    Senior Member
    English - US and Canada
    It would be better to avoid "l'œil du cyclone", because the eye of a cyclone / hurricane is the calm centre of a violent storm. In the eye, the winds drop and all is quiet.

    This is the opposite of "a perfect storm".
     

    Reynald

    Senior Member
    Français - France
    Pour répondre à la question (#1, #11) de traduire une combinaison de facteurs négatifs débouchant sur une situation catastrophique, il y a en français la possibilité d'utiliser le mot cocktail (oui, en français :)) suivi ou précédé d'un adjectif. Exemples pris dans la presse à propos des incendies monstres en Californie et en Australie :
    Il y a d’abord un contexte climatique général avec un réchauffement global qui ne cesse de s’amplifier et qui provoque un assèchement des sols et une baisse des précipitations. Plus localement, la pression de l’homme sur l’eau est très forte en Californie, où un marché a été mis en place. Avec la spéculation, certains agriculteurs transforment leur exploitation en zones de stockage pour vendre l’eau au prix fort. On a donc un cocktail détonnant avec une chaleur qui augmente les risques de feux, et une sécheresse des sols qui augmente leur rythme. L’urbanisation renforce aussi ces incendies.
    https://www.ouest-france.fr/environ...nant-renforce-les-risques-d-incendies-6971080

    « Chaleur, vent et faible humidité : le cocktail idéal pour les incendies », a dit à l’AFP le météorologue Frank Fisher.
    La Californie attend une nouvelle vague de chaleur propice aux incendies

    vague de chaleur, vents forts et sécheresse depuis 2 ans, un cocktail parfait pour ces méga feux.
    Comment expliquer l’incendie géant en Australie ? - 3 MINUTES POUR LA PLANÈTE - Radio Classique

    (Dans d'autres contextes le sens peut être positif).
     

    Nicomon

    Senior Member
    Langue française ♀
    Pour cette définition, j'aime bien l'idée de cocktail suggérée par Reynald :
    A perfect storm is a rare combination of events or circumstances creating an unusually bad situation.
    Pour un sens plus négatif, je dirais : cocktail explosif et tant pis pour perfect.
    Sinon, à part idéal / parfait, il y aurait : par excellence.

    Également lu sur Linguee :
    [...] creates ideal conditions for rapid transmission of cold viruses and a "perfect storm" for kids with asthma," says Johnston.
    [...] terreau idéal pour la transmission des virus et constitue souvent un cocktail explosif pour les enfants asthmatiques », indique M. Johnston.
     
    Last edited:
    < Previous | Next >
    Top