perforar el piso

Kukki

Senior Member
Spanish
Colegas:
Siempre que los consulto, hago mi primer intento, pero esta vez no se me ocurre absolutamente nada.
Tengo esta frase en contexto económico:

Los bonos perforaron todos los pisos imaginables. Bonds...

Solo encontré "blast" como una posibilidad para "perforar", pero no estoy para nada segura. ¿Alguien la tuvo que traducir alguna vez? ¿Existe alguna palabra para "perforar" en economía?
Si pueden por favor, ¿me ayudan? ¡Muchísimas gracias!
 
Last edited by a moderator:
  • sscout

    Member
    Spanish-MX English-US
    I think whoever wrote it was thinking in English or some dialect of English I haven't come across yet.
    The bonds broke through all the imaginable floors
    Meaning, they hit bottom, they broke the bottom, went down again, hit a new floor, broke it, ad nauseam.
    Cuando algo que va en picada o caída libre (como casi toda la economía estos días), al estabilizarse se dice que encontró un piso. Si se vuelve a caer, 'perforó el piso', bueno, eso es lo que significa, no estoy seguro de que 'perforar' sea la palabra correcta en español.
    Pero al menos ya sabes lo que significa.
     
    Last edited by a moderator:

    Kukki

    Senior Member
    Spanish
    ¡¡Muchas gracias, sscout!! Veremos si alguien más me da una mano. El significado está clarísimo. Saludos.
     
    Last edited by a moderator:
    < Previous | Next >
    Top