perform a stock buy back

Eugin

Senior Member
Argentina (Spanish)
Field and topic: En un contrato de licencia y suministro me aparece esta cláusula:

"Upon the expiration, termination or cancellation of this agreement, XX shall be obliged to, at XY´s request, perform a stock buy back from XY of all the unexpired PRODUCT in a saleable condition remaining in possession of XY".
---------------------
Sample sentence: Mi intento:
"Al momento de caducación, terminación o cancelación de este contrato, a pedido de XY, XX se verá obligado a perform a stock buy back de todos los PRODUCTOS que no hayan vencido y que todavía estén en posesión de XY.
Mi problema es la parte en negrita...

Por favor, ¿¿puede alguien explicarme el significado de la oración y corregirme mis errores de traducción??

¡¡Muchas, pero muchas gracias!!
 
Last edited by a moderator:
  • Eugin

    Senior Member
    Argentina (Spanish)
    Hola, Fernando: ¡¡¡Gracias por tu aporte!!!

    En realidad, no estoy segura si tiene sentido o no. No creo que se refiera a las acciones ya que previamente no se había mencionado nada acerca de acciones en este contrato, si no más bien creo que se refiere al "stock" propiamente dicho, o sea, podría ser: recompra del stock de los productos.

    Pero por eso solicito una segunda opinión....
    Desde ya, muchísimas gracias, compañeros. ¡¡Saludos!!:)
     
    Last edited by a moderator:

    Fernando

    Senior Member
    Spain, Spanish
    Eugin, estoy razonablemente seguro por el contexto de que es "estará obligado a recomprar las existencias/inventarios".
     

    Eugin

    Senior Member
    Argentina (Spanish)
    ¡¡Un beso bien grande por el salvavidas que me acabas de tirar, Fernando!!:p

    ¡¡¡Muchas gracias!!!:)
     
    Last edited by a moderator:
    Top