perhaps / maybe = quizás,...?

< Previous | Next >

miklo3600

Senior Member
English-United States
Hola:
Do all these sentences sound natural in Spanish? And is the subjuntive correct in the dependent clause?

Será que lo hayan dejado en la mesa.
Quizás lo hayan dejado en la mesa.
Puede que lo hayan dejado en la mesa.
Maybe they have left it on the table.

Agradezco vuestros consejos
 
  • UVA-Q

    Senior Member
    México - Español
    I'd say:

    ¿Será que lo dejaron en la mesa? (No muy común por aquí)
    Quizás lo dejaron en la mesa
    Tal vez lo dejaron en la mesa

    Hope it helps =)
     

    miklo3600

    Senior Member
    English-United States
    Las más comunes son la 2ª y 3ª.

    Saludos
    ¿No se puede usar el pretérito perfecto con esta construcción? ¿O suena raro? ¿Se suele decir con el pretérito?

    Puede que lo hayan dejado/dejaron en la mesa.
    Quiza lo hayan dejado/ dejaron en la mesa.
    Perhaps they have left it on the table

    Gracias por los consejos.
     

    CLouise

    New Member
    English - England
    I am trying to say "...Therefore perhaps the widespread legalisation of marijuana in the United states would be the solution to the problem because commercial production of the drug would increase there, reducing the demand for mexican marijuana".

    Is the following correct?

    De ahí que quizás la legalización extendida de marihuana en los Estados Unidos fuera la solución al problema, porque la producción comercial de la droga allí aumentara, reduciendo la demanda por la marihuana mexicana.
     

    Toddy96

    Senior Member
    Spanish - Argentina
    Será que lo hayan dejado en la mesa.:cross: (Si fuera en una pregunta estaría bien)
    Quizás lo hayan dejado en la mesa.:tick:
    Puede que lo hayan dejado en la mesa.:tick:
    Las dos últimas suenan perfecto para mí.

    También está el "tal vez".
    Tal vez lo hayan dejado en la mesa.
     

    Etemenanki

    Senior Member
    Spanish (EUR)
    CLouise said:
    Gracias, por eso en mi oración es correcto decir 'quizás' y luego utlizar 'fuera'?
    Otra opinión correctora por aquí:
    Será que lo hayan dejado en la mesa.:cross: Será que lo han dejado en la mesa. :tick:
    Quizás lo hayan dejado en la mesa.:tick:
    Puede que lo hayan dejado en la mesa.:tick:

    Quizás te sea útil. :)
     
    Last edited:

    Milton Sand

    Senior Member
    Español (Colombia)
    Hola:
    Do all these sentences sound natural in Spanish? And is the subjuntive correct in the dependent clause?

    Será que lo hayan dejado en la mesa.
    Quizás lo hayan dejado en la mesa.
    Puede que lo hayan dejado en la mesa.

    Maybe they have left it on the table.

    Agradezco vuestros consejos
    Hi,
    I would say it in this ordern of frequency:

    1.º Lo habrán dejado en la mesa.
    2.º Tal vez / quizás / acaso lo han dejado en la mesa.
    3.º Tal vez / quizás / acaso lo dejaron en la mesa.
    4.º Puede que lo hayan dejado en la mesa.

    We do say around here, “¿Será que lo han dejado en la mesa?”, but mainly when wondering about a new probability after doubting an earlier option, like when saying “Could it be then that...?”

    Saludos,
    ;)
     
    Last edited:
    < Previous | Next >
    Top