perhaps to keep the meteorologists from falling asleep

gettare

Banned
English
Ciao,

perhaps to keep the meteorologists from falling asleep

forse a tenere dal adormentarsi i meteorologichi

Grazie
 
  • gettare

    Banned
    English
    Einstein,
    Here is the complete context.
    Ogni giorno il cielo sembrava una tela vasta di celesti delicati, un lavoro sempre in corso da un pittore nascosto, qui e lì sfiorendo in posizione una nuvola garza, una nuvola opaca, chi sa perche', forse per evitare che i meteorologi si addormentassero, o per fare gli ucceli in volo più contrastato contro il cielo.
    Gettare
     

    raffica

    Senior Member
    italiano
    Einstein,
    Here is the complete context.
    Ogni giorno il cielo sembrava una vasta tela di celesti delicati, un lavoro sempre in corso di un pittore nascosto, qui e lì sfiorendo in posizione (?) una nuvola garza, una nuvola opaca, chissa perche', forse per evitare che i meteorologi si addormentino, o per fare in volo gli uccelli più contrastato contro il cielo (?).
    Gettare
    Per correggere veramente questo testo è necessario vedere il testo di partenza.
    Ciao, r:confused:
     

    gettare

    Banned
    English
    Raffica and Einstein,

    sfiorendo in posizione -- I used the wrong verb here, I meant softly dabbing a cloud in place in the sky as with a paint brush

    fare in volo gli uccelli più contrastato contro il cielo. here I meant to say to make the birds (already flying) contrast better against the sky

    Thanks for your help



     

    gettare

    Banned
    English
    Realman,

    No this text is my spontaneous trainwreck. I am writing a letter for class describing things that I saw or felt I saw or experienced in Italy.
     

    Realman83

    Senior Member
    Italian
    I think the whole translation has to be revised...

    "Ogni giorno il cielo sembrava una vasta tela di celesti delicati". What does it mean "celesti" in this case?
     

    gettare

    Banned
    English
    Realman

    The color celeste (light blue)

    Everyday the sky seemed like a vast canvas of variations of light blues (subtle variations of celeste)

    Gettare
     

    raffica

    Senior Member
    italiano
    Raffica and Einstein,

    sfiorendo in posizione -- I used the wrong verb here, I meant softly dabbing a cloud in place in the sky as with a paint brush

    fare in volo gli uccelli più contrastato contro il cielo. here I meant to say to make the birds (already flying) contrast better against the sky

    Thanks for your help



    Questa è la mia proposta, sicuramente migliorabile:
    Ogni giorno il cielo sembrava una vasta tela di celesti delicati, un lavoro sempre in corso di un pittore nascosto che con tocco leggero dipinge una nuvola velata o una nuvola opaca; chissa perche', forse per evitare che i meteorologi si addormentino o perchè gli uccelli in volo spicchino meglio contro il cielo.
    Ciao,:)
     
    < Previous | Next >
    Top