perhaps we could make another arrangement

clagatha

Senior Member
English
How would you translate the following sentence:
"If it were convenient we would like to arrange for our daughter to stay with you. Your daughter might wish to come to Dublin or we could make some other mutually suitable arrangement. "
S'il est convenable pour vous, nous voudrons organiser que notre fille restera avec vous. Peut-être votre fille voudra venir à Dublin et rester avec nous ou nous pourrons s'arranger autre chose.
 
Last edited:
  • swift

    Senior Member
    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
    Bonsoir Clagatha,

    Je vous propose : "... ou nous pourrions envisager une solution plus convenable."

    Attendez d'autres commentaires, s'il vous plaît.

    Bonne soirée !


    swift
     
    Last edited:

    swift

    Senior Member
    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
    Bonsoir,

    Voici quelques remarques :) :

    S'il est [on dirait plutôt "si cela vous paraît"] convenable pour vous, nous voudrons [il faut utiliser le conditionnel] organiser que [ce n'est pas naturel] notre fille restera [il faut utiliser le subjonctif] avec vous.
    Cordialement,


    swift
     

    janpol

    Senior Member
    France - français
    si c'était plus pratique, nous aimerions faire en sorte que notre fille reste avec vous. Si votre fille souhaitait venir à Dublin, nous pourrions trouver une solution qui conviendrait à tout le monde.
     
    Last edited:

    Nicomon

    Senior Member
    Français, Québec ♀
    Je ne suis pas convaincue de « si c'était pratique ». Je lis l'original comme "If it were convenient for you ".

    Mon effort (inspiré de la traduction initiale de clagatha) :

    Si vous n'y voyez pas d'inconvenient, nous aimerions prendre des dispositions pour que notre fille demeure chez vous. Votre fille voudra peut-être ensuite venir chez nous, à Dublin, ou nous pourrions trouver une solution convenable pour tout le monde.
     
    Last edited:
    < Previous | Next >
    Top